靜網PWA視頻評論

中式英語的特點與演變

2023年09月25日

- txt下載

Abstract:Chinglish is a special variety of English which differs from the common English in spelling,pronunciation,grammar and usage. Many of the early Chinese borrowings in English were derived from Cantonese while nowadays most Chinese borrowings come from putonghua. M any of the early Chinese borrowings were introduced into English by transliteration while the carrent tendencv is meaning borrowing.M ost of the early Chinese borrowings in English were words while thEir modern and contemporary counterparts are phrases.
Key words:Chinglish;borrowing;evolution
[摘 要]中式 英語 是一種獨特的英語變體,在拼寫、語音、語法和語用上都存在有別於通用英語的特 點。早期英語 中的漢語藉詞不少來 自粵語 ,現在絕大部分來 自普通話,用的是漢語拼音。早期漢語藉詞不少是音譯藉詞,當代 發展 趨勢是意譯藉詞。早期借用以單詞為主,現當代則出現大量的借用短語。
[關鍵詞]中式英語;藉詞 ;演變
中式英語 的出現由來 已久 ,但 中式 英語 的 研究 僅 有 7O年左 右 的歷 史 ,國 內學 者 一般 認 為始 於英 語語 言史 專 家Serjeantson的論著《英語 中的外來詞 歷史 》(1935)。隨著 中國 國力 日益強大 ,中外 交流 日趨頻 繁,大眾 傳媒 飛速發 展 ,漢語對英語滲透的步伐不斷加快,大量中式英語逐步為英語國家所理解和接受。以英語原版圖書為例 ,2O世紀 3O年代Serjeantson的《英語 中的外來詞 歷史 》僅收錄 27個漢語 藉詞 ,但時 至 8O年代 ,英語正 規詞典及其他 出版物 中實際上 涵蓋了 1189個中式英語條 目(Cannon 1988:4)。有媒體最新透露 ,根 據「全球語言監督」(Global Language Monitor)的統計 ,自 1994年 以來 ,中式英語對 國際英語詞 匯的貢獻為 5%到 2O%,中文 成為英語新 詞最大來 源 。2O世 紀英語 新詞 中外語藉詞約 占 5 (Ayto 2002:XIII),可見 中式英語 的發展 態勢 迅猛 。由於近年來 中 國政 府漢 語文化 向世 界推 廣的力度 加大,孔子學院在世界各國紛紛建立,中式英語必然對英語發展產生更大的 影響 。本文結合有關英語中漢語藉詞的兩篇重要論文「Chinese Borrowings in English」和「英 語詞彙中漢語藉詞 的來源」,探討 中式英語 的特點及演 變,希 望有助於英語中外來詞語的教學與研究 。

、 定 義
由於英語 已成為國際性的通用語言 ,世 界各地都在使用 ,而且各有各 的特點 ,不再是 鐵板一塊 ,不少語 言學家談 到英語,不再用 English一詞 ,而是用 Englishes。中式英語 就是 國際英語 家族 中的一個成員或變體 ,與 印度 英語 、新加坡 英語等 處於同等地位。「中式英語」在英語 中一般叫 Sinicized English或 Chinglish。本文所說的 中式英語 ,不 包括所有母語 為漢語 的人所用的英語,例如作為笑料的「好好 學習 ,天天向上」的英語譯文good good study,day day up,而主要指已不同程度地進 入普通英語的漢語詞彙,見於英語國家媒體或正式出版物的具有漢語特色的英語,或稱英語中的漢語藉詞。據英語專家估 計,這樣的漢語藉詞約有 1000個,例如 chow mein,ginseng,kung fu,taipan,typhoon等(MeArthur 1998:119)。
二 、「Chinese Borrowings in English」評介
(--)基本內窖
「Chinese Bo rrowings in English」一文發表於 1988年 ,作者 Garland Cannon是英語 中的漢語藉詞研究專家 。該 文從7個方面討論漢語藉詞:藉詞重複、藉詞出現的時間、藉詞標記及其在 8部主要案頭詞典中的分布、藉詞的來源、藉詞的 語義 、藉詞 的形式 和語法 、藉詞的分類 。
藉詞 重複 在 1189個漢語 藉詞 中,重 復的 占 21O個 ,該研究剔除 了這些重 複詞語 。其 中含 Japan一詞的有 95個 ,另 外 115個 與 詞 典 中 的主 要 詞 條 有 拼 寫 差 異 ,如 tea的異 體 詞 cha/chia/tay/tsia,ginseng的 異 體 詞 genseg/ginseng/ginshang/ginsing,T』ai Chi的異體詞 T』ai Chi Ch』uan,Four Books的異體詞 Ssu Shu都從語料 庫中排除。 借 詞出現的時 間 tea和 Japan兩詞生產 能力最強 。tea出現於 1598年 ,在含 tea的復合 詞中出現最早的是 teaspoon (1686)和 tea table(1688);Japan出現 於 1613年 ,其 復合 詞出現最晚的是形容詞 Japlish(1970)。其它他詞語 中 ,出現最 早的有 galingale(i000),bonze,li,litchi,typhoon(1588)等 。在眾多外語藉詞 中,漢語藉詞數量排名第 11。 藉詞 標記及其在 8部主要案頭詞典 中的分布 yen(「癮 」)等 詞標記 為俚語 ,Jap標記 為貶義 ,Japanee標記 為幽默 。在語 料庫的 979個 詞條 中 ,出現在 1部詞 典的有 168個 ,i01個見於 2部詞 典 ,4O個見於 3部詞典 ,18個見於 4部詞典 ,34個見於 5部詞典 ,27個 見於 6部詞 典 ,32個 見於 7部詞 典 ,45個見 於 8部詞 典 。累計 收錄 在 3部及 3部 上的詞語 有 196個 ,占語料庫的 2O ,這些詞語屬於通用 國際英語 。
藉詞的來源 漢語藉詞主要來 自廣東話 和普通話 。由於英國早期 的貿易基地 設在廣東 ,所 以許 多早期借 詞源 於或 譯 自粵語 。該研究的語 料庫詞條大部分來 自北京話 。有些借 詞拼寫既 有廣東話 的 ,又 有普通話 的 ,兩者 相差 很 大 ,所 以 有些 案頭詞典不得 不兩者兼收 。1986年版《牛津英語 辭典 》補編 收錄的 46個 漢語藉詞 中 ,仍 有 8個存 在拼寫 異體現象 ,如 Tachai(Dazhai),tan(dan),Tao Kuang(Daoguang)。另外 ,還有 通過中介語 如 日語 等輾轉進入英語 的漢語藉詞 。
藉詞的語義 英語 中的漢語藉詞幾乎清 一色 只有一個 意義 。近 年出現 的 3O個藉詞 中只有 3個 (chiao,Shih Tzu, the ch』i)有兩個 意義 。當然 ,進入英語幾百年 的藉詞可 能產生附 加義 ,例如 ,tea在 1598年 表示茶 葉 ,1601年表 示喝茶 , 1663年表示茶樹 ,1738年表示茶 點。漢語 藉詞 中有大量專有 名詞 ,如地 名、人 名 、民族名 、宗教 名、朝 代名 等。這些借 詞 可大別為 19個語義范 疇,按數量多少依次為 :飲食(含有關器具 )、動植物 、地理 、 藝術 、宗教 哲學 、政府政 治、民族學 、身份 職業 、度量單位及貨 幣 、語言書寫 、朝 代 、服裝 、娛樂 、協會 、武術 、藥物 、 經濟 、地質 、顏色及其他 。
藉詞 的形式和語法 語料庫 中名詞 占 83%,形容詞 占 15%,動詞 僅占 1.9%。可數名詞 的複數大 多是 不規 則的或零複數 。對藉詞的形成的 分析 是一個棘手 問題 。979個條 目中知道 出現 時間的 只有 552個 ,其 中有些 還不夠 準確 。這樣就很難說 ,同一條 目存在兩種 詞性 的,究竟一個是另一個經 過功能變 化而來 的 ,還是 兩者大致 同時借 入 。語料庫 中的藉詞大部分是音譯詞 ,只有 49個意譯詞 ,如 barefoot doctor,dragon』S eyes,Gang of Four,Middle Kingdom,paper tiger,running dog,Son of Heaven,winter melon等 。個別詞既有音譯又有意譯 ,如 san-anti--Sanfan,wallposter-- dazibao 藉詞的分類 英語 中的漢語藉詞 可分 為 3類 。第一類是 保 留形式 和意義 ,這些都 是經過 音譯 而來 的借 詞 。第二類是保 留形式而有所添加 ,如 Canton ginger。第三 類是 翻譯而 來 的,如 drunken shrimp,long march,Warring States等。
該節特彆強調本文所謂 的藉詞必須是在歸化前 直接 或間接來 自另一種語言 ,如果 只是表達外語 中的某種意義 ,這樣 的詞不能算藉詞 。沒 有 源詞 (etymon)的不 叫 借 詞 ,如 Red China(Communist China的 同 義 詞語 )和 Little Red Book(指Quotations from Chairman Mao Tse-tung)。根據這 種三 分法 ,Cannon甚至認 為 silk一類 的詞 不能 稱為 藉詞 (1inguistic borrowing),但不妨稱之為借 意(meaning borrowing)。
文章結尾說 ,有研 究表明 ,對漢語蜻蜓點水或 隻字不提的英語 史是有遺漏的 ,需要修 正。就對英語新詞 的貢獻而 言,日語和西班牙語是第二大來源 ,漢語 位居第 11。
(二 )簡 評
Cannon對英語中漢語的藉詞所作的分析,主要依據 8部英語案頭詞典 ,對藉詞的形式、意義、來源、分類等進行了細緻的闡述,其深度和廣度至今鮮有出其右者。但該文也有明顯的缺點,通篇都是靜態的描寫,對漢語藉詞的功能和語用不置一詞 ,這 不能不說 是一 大憾 事。另外 ,文章對漢語藉詞發展估計 不足 ,說什麼漢語對英語新 詞的貢獻不及 日語 ,短期內不能與後者抗衡 ,這種 預言已被事實所粉碎 。正如開篇所說 ,漢語 現已成為英語新詞最大 的來源 。

收藏

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.