靜網PWA視頻評論

外語翻譯中的「真善美」

2023年09月25日

- txt下載

外語翻譯中的真善美
真善美是我們大家很熟悉的字眼。有人認為:真,屬於哲學範疇,善,屬於倫理學範疇;美,屬於美學範疇,也有人認為:真,是歷史的追求;善,是文學的追求,美,是藝術的追求。這麼看來,真善美與外語翻譯似乎並沒有多大關係。我們也知道,儘管譯界理論日新月異,翻譯的標準仍然以嚴復提出的信達雅(faithfulness,expressiveness and elegance)最受追捧。一般認為,信指的是忠實,即譯文應該儘可能貼切地表達出原文的意思,達指的是通順流暢,意指要在信的基礎上,進一步讓譯文地道順口, 以最貼近母語的自然方式表達出來,避免翻譯腔,同時有可能的話要保留一點洋味;雅指的是優雅、優美,即譯文要與原文神似,達到錢鍾書所說的化境。不過,翻譯永遠是翻譯,永遠無法跟原文在意義、風格、文化內涵等諸方面完全達到與源語言等同,與原文在這些方面完全等同的只有原文自身。基於此,外語翻譯中的信達雅既是一種標準,更是一種追求,是一種對真善美的追求。鑒於原文與譯文之間始終存在間距(gap),不同譯者不免要根據自身的認知去解讀原文本(original/source text),因而同一文本的翻譯就難免因人、因時、因地而異。假若我們考慮到不同時代有不同的話語方式,便不難理解為何要重譯。如果我們能夠在外語翻譯中不斷探索,感受外語翻譯中的真善美,就容易逐步培養起自己外語研究性學習的興趣,能夠像陸谷孫所說的那樣,將pressure(壓力)轉化為pleasure(快樂)。下面我將結合自己的外語翻譯體會,探討一下如何體驗外語翻譯中的真善美。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.