靜網PWA視頻評論

文本類型理論及其對經貿外宣材料英譯的啟示與實踐

2023年10月14日

- txt下載

步入 21 世紀後,借著我國加入 WTO 的歷史契機和建設海峽西岸經濟區的難得機遇,福建經濟發展翻開了嶄新的一頁。在福建經濟與世界經濟日益接軌的過程中,福建經貿外宣材料的翻譯顯得尤為重要,但其現狀卻不容樂觀,許多英譯文錯誤頻現,拼寫、語法錯誤多,譯文不地道,有些是典型的中式英文,很難讓外國消費者看懂。如筆者購買的泉州顏香茶業有限公司生產的鐵觀音茶,其包裝上關於“沖泡方法”的對應英譯文是: “ the boiling wa-ter dashes the bubble passablely,yet the foundationpersonally loves the increase and decrease to dash thebubble time and number of times,use Tao Zhi' s teaset such falvor is fine. ”以上英文讀下來讓人一頭霧水,對於外國消費者來說這裡所謂的英譯文就只是一堆毫無意義的字母組合。生產商對產品包裝上的文字進行翻譯的初衷是向外國消費者提供產品信息以促成他們購買該商品的行動,但如此翻譯其結果可能事與願違。對經貿外宣材料英譯的不重視將不可避免地影響到福建與外界的經貿交流,甚至產生嚴重的後果。因此,如何提高福建經貿外宣材料翻譯的質量,積極尋求能夠指導福建經貿對外翻譯的理論和切實可行的翻譯方法,已成為一個亟待關注的問題。
一、文本類型理論及其對福建經貿外宣材料英譯的啟示
語言交際總是以文本形式為體現的.翻譯是文本在不同語言間轉換的過程,文本應被視為翻譯研究的主要對象。福建經貿外宣材料的英譯過程亦應如此。譯者在著手翻譯之前必須對文本進行研究,根據不同文本類型選擇適用的翻譯方法.本文選取翻譯功能派代表人物之一的凱薩琳娜·賴斯以翻譯為導向的文本類型理論為基礎進行論述。賴斯以卡爾·布勒提出的語言功能“工具模式”為基礎,創造性地從語言三大功能,即表情功能、信息功能和感染功能的角度定義文本類型,將文本分為表情型文本、信息型文本和感染型文本.每種文本類型在語義、詞彙、語法、語言風格等角度互不相同,而這些不同將影響翻譯策略及具體翻譯方法的選擇。根據賴斯的分類,表情型文本的作者著力藝術化地表達自身的思想感情,因此,譯文應力求再現原文的藝術性和語言美.信息型文本的主要目的是向受眾傳達信息( 如介紹產品或服務的質量,傳遞經貿信息) ,這意味著譯者應力求達到與原語文本語義上的對等,在此基礎上尋求其他方面的對等。感染型文本的目的是說服受眾並促使其行動( 如購買某一產品,或簽訂一份商務合同) ,即譯者應努力使譯文擁有與原文文本所具有的說服力量,即使這意味著可能需要改變原文文本的內容或風格特點。但是,賴斯也指出很多文本不是絕對地屬於一種類型,而是具有文本類型的多重性.
研究福建經貿外宣材料,不難發現,多數情況下譯者應特別關注語言三大功能中的信息功能和感染功能; 換言之,福建經貿外宣材料大多屬於信息型文本,或感染型文本,或 2 種文本類型兼而有之。不同類型的文本翻譯時需要不同的翻譯策略和方法,文本類型與翻譯方法二者是相互聯繫的.譯者在翻譯之前,對福建經貿外宣材料的文本類型進行研究,有助於翻譯目的的實現,可謂“工欲善其事,必先利其器”.
二、實例分析
雖然福建經貿外宣材料英譯的目的總的來說是為了發展福建經濟,但不同類別的經貿外宣材料的翻譯目的卻不盡相同,其所屬文本類型也不同。
這一部分筆者將以賴斯的文本類型理論為基礎,具體分析福建經貿外宣材料不同的文本功能及文本類型,輔以實例闡述不同類型經貿外宣文本英譯應注意的問題及適用的翻譯方法。
( 一) 經貿新聞報道
福建經貿新聞的對外報道是為了讓外國讀者了解福建經濟的發展,外國讀者閱讀此類報道的預期目的是獲得對福建經濟發展情況的認識。此類新聞報道涵蓋的領域很廣,可以包括與福建經濟相關的所有信息,如在福建舉行的商品交易會的報道、公司( 企業) 在福建的設立、與經貿相關的基礎設施建設的報道、新的經濟政策實施的報道等。顯而易見,這類報道極具信息性。而翻譯此類文本的目的是通過向英語受眾展示福建優越的投資環境及福建發展經濟的強烈意願,吸引更多的海外人士投資福建,與福建本土公司( 企業) 建立經貿關係。此類文本主要具有信息型文本的特點,同時也帶有感染型文本的特徵。
例 1: 金風送爽,白鷺呈祥。“海上花園”廈門今天又迎來了一年一度的資本盛宴,第十六屆中國國際投資貿易洽談會正式開館,“9·8”金鑰匙再一次啟動財富之門。我們對盛會的舉辦表示熱烈的祝賀! 本屆投洽會,亮點突出,功能又有新的拓展。新建成的廈門國際會展中心三期將投入使用,展覽規模創歷屆之最。行業招商、展洽結合,進一步提升展覽實效。國際投資論壇是每屆投洽會的重頭戲。
以上文字摘自廈門網的一則新聞。因全文較長( 共 1300 多字) ,限於篇幅,此處僅作摘錄。這是一則寫於 2012 年 9 月 8 日第十六屆中國國際投資貿易洽談會( 以下簡稱“投洽會”) 開館日的新聞報道。該文本傳遞的主要信息是: 本屆投洽會今日開始,這將是一屆亮點突出、功能豐富的投資盛會。
該文本的感染功能是: 通過宣傳主辦方著力將投洽會打造成為全球首屈一指的國際性專業化雙向投資平台,吸引國內外投資者參與投洽會,共謀發展。
細讀這篇報道,讀者會發現很多同類文本共有的特點: 排比的使用,如“飽滿的熱情、優質的服務、務實的作風”“辦出新水平、取得新實效、實現新提升”; 四字成語的使用,如“勃勃生機”“乘興而來、滿載而歸”; 陳詞的套用,如“對盛會的舉辦表示熱烈的祝賀”“預祝第十六屆中國國際投資貿易洽談會圓滿成功”等。這些是中文特有的寫作風格。從開篇的“金風送爽,白鷺呈祥”,到文中排比等修辭格的使用,再到“見證中國經濟邁向世界的偉大進程,承載光榮與夢想”壯辭類的表達,在國內讀者看來該文遣詞造句生動自然,但作為譯者對原文文本的逐字直譯卻萬不可取。英文的宣傳材料大都文體平實,用詞具體。若要“忠實”地傳遞此信息型、感染型文本的主要內容實現其預期功能,譯者必須選擇“不忠實”於原文本的部分內容。正如著名作家、翻譯家韓素音曾指出的,翻譯要照顧到別國的國情、民心及價值標準,對外翻譯要考慮到文化差異問題,在外宣翻譯時譯者要牢記宣傳文本應“內外有別”.鑒於此,英譯時原文中諸如“迎接黨的十八大勝利召開的新形勢下舉辦的”“我們要以成功舉辦投洽會為契機”等眾多與中國特色國情有關的句子應重新整合後再翻譯,甚至忽略不譯。此外,譯者應關注英文讀者在閱讀此類經貿報道時的心理預期。以這則報道為例,英語讀者更希望看到的是關於本屆投洽會功能和亮點的詳細報道,因此,為吸引讀者注意力,譯者可對原文進行改寫,將涉及投洽會具體功能和亮點的信息進行歸類,並以加粗小標題的形式進行編排,以期更好地發揮報道的信息功能和感染功能。如下是筆者試譯的該報道的部分要點。
The 16th China International Fair for Investmentand Trade ( CIFIT) officially kicked off at 09: 08 onSeptember 8th in Xiamen.
Highlights of the 16th CIFIT
1. International Investment Forum 2012--- thepremier activity of CIFIT. …
2. Larger exhibition scale of developed countriesand emerging economies. …
3. Vigorous promotion of the combination of exhi-bitions with trade. …
4. Participation of world brand exhibition for thefirst time. …
5. Further cooperation among Fujian, HongKong,Macau and Taiwan. …
( 二) 公司( 企業) 的外宣材料
公司( 企業) 的外宣材料包括公司簡介、企業新聞、產品( 服務) 銷售網絡等。這些材料的英譯馬虎不得。好的譯文如同企業進入國際市場的敲門磚,能為企業塑造良好的品牌形象。這類資料的英譯目的通常是要展現企業實力與優勢,樹立企業形象,為企業尋求海外合作夥伴,建立發展長期穩定的經貿合作,拓展海外市場。因此,此類文本翻譯時除關注中文文本有效信息的傳遞,其感染功能也不應忽視。公司( 企業) 的外宣材料兼具信息型和感染型文本特徵。然而,通過研讀平行文本( 即外國公司的英文企業宣傳材料) ,不難發現中英文企業宣傳材料可謂風格迥異,具體體現在選詞造句、篇章結構各方面。
例 2: 經過全體員工的共同努力,夢之足鞋業有限公司將更加自信、更加豪邁地走進 21 世紀。相信未來的夢之足將一天比一天更加美好,公司將“以質量求生存,以品種求發展”的宗旨繼續奮鬥,本公司熱忱歡迎更多的客戶與我們真誠地合作,共創美好的未來。
此例為晉江夢之足鞋業有限公司企業簡介部分的結束語。例子中“更加自信、更加豪邁地走進二十一世紀。相信未來的夢之足將一天比一天更加美好”,是中國許多企業在宣傳其經營理念、服務宗旨,在展望未來時常用到的字眼,耳熟能詳的還有諸如“大展宏圖”“追求卓越”“再鑄輝煌”等廣告式的語言。這些文字在中文讀者看來似乎司空見慣,但在注重實效的外國客戶( 顧客) 看來,卻只是一堆冗詞,無法傳達任何實際信息,甚至可能令人生厭。因此,在英譯這段文字時,為了使譯文文本更具“可接受度”、令人信服,為了更好地實現材料的信息功能和感染功能,譯者有必要對原文進行刪減,只需譯出最重要的信息即可,即“公司上下將堅持宗旨,歡迎客戶與我們合作”.以下是筆者試譯。
Bearing the concept of“Quality and range are thekey to development”,our company will continue togrow with joint efforts of all the stuff. And we welcomeclients from all over the world to do business with us.
( 三) 產品( 服務) 介紹
產品( 服務) 介紹通常是描述其特點、性能、用途、使用方法和注意事項等。如藥品的介紹要包括藥品成分、適應症、功效、用法及劑量、保存方法、有效期限等。若是食品,則食品成分、儲存方法、衛生許可、使用( 烹調) 方法等內容必不可少。對產品( 服務) 介紹的翻譯其目的是將產品( 服務) 推向國際市場,增加銷量,從而為企業帶來更大的利潤。此類文本的主要特徵是具有呼喚鼓動性( 感染性) ,但同時對產品及服務的相關信息進行介紹也是必不可少的。這一類的材料宣傳重點是產品( 服務)的質量,同時告訴潛在消費者該產品( 服務) 擁有卓越的性價比,以促成其購買的行為。
例 3: 本品以優質烘青綠茶為原料,並選用潔白茉莉鮮花,經傳統的加工工藝,科學精製而成,既有烘青的香味鮮爽,又有茉莉鮮花的濃麗花香,這些與茶花香融為一體,形成香味鮮濃醇厚,獨具一格的珍貴品種。常飲本品可抗老延年。深受國內外各界人士的讚賞。
這段介紹首先說明產品選料,對消費者而言這屬於重要信息,接著描述了產品的口感、芳香、功用及受歡迎度,這些則側重語言的感染功能。此段文字具有明顯的“意合”特徵: 第一句話特別長,句中的各個片斷依靠語義關係進行連接,句子雖長,但讀來卻有一氣呵成之感。但由於中英兩種語言有不同的行文規範,在翻譯成英文時有必要改變原文的斷句方式,即將原文語句進行重組。不妨將原文本“信息功能”的部分獨立成句。至於原文本“感染功能”的部分譯者可通過選詞搭配( 如通過形容詞的使用) ,使譯文具有原文對等的感染功能。如下是筆者試譯。
Made of cured green tea leaves and fresh jasmineflowers,the product is refined by traditional processingtechnology. Blending the fragrance of tea with thescent of jasmine flowers,it is fresh and aromatic. It isbelieved that drinking it everyday can promise longevi-ty. It is popular both at home and abroad for its u-nique quality.
比較譯文與原文,筆者將“潔白茉莉鮮花”譯為“fresh jasmine flowers”,因為此處的“潔白”實際側重指所選為新鮮的茉莉花。譯文第 3 句中筆者增加了原文沒有的“It is believed”,是為了讓英譯文更客觀,更易為潛在顧客所接受。此外,英文為“形合”的語言,譯文的 4 個句子主語相同,第 2、3、4 句以“it”指代“the product”,使行文更為連貫自然。
( 四) 商業廣告文本
較之產品( 服務) 的介紹,廣告是向潛在消費者介紹或推銷產品( 服務) 的又一種方式,但顯然廣告更加短小精悍。商業廣告材料有其獨特之處,尤其適合當今快節奏的社會,所以筆者將其單獨列出進行分析。消費者如今面對琳琅滿目的商品,沒有足夠的時間和耐心閱讀每一項商品那繁複的介紹,因此,一支成功的廣告應具有一種“魔力”,讓置身於商品海洋中的消費者迅速被其吸引,“誘使”他們停下腳步瀏覽該商品的詳細介紹。顯而易見,商業廣告材料應極具感染性,吸引且對受眾施加影響是廣告翻譯的目的所在。廣告文本應試圖通過極具創意和說服力的表現方式,在最短的時間內向消費者投射關於該商品的良好形象,並最終促成顧客的購買行動。廣告是一門藝術,廣告的翻譯更是如此。對譯者而言,譯出好的商業廣告絕非易事。
例 4: 能夠成為一流,譯為 ABLE TO BE THEBEST.
這是閩東安波電器有限公司的一句廣告語。該譯者在翻譯公司名稱及這句廣告語時充分考慮到廣告作為感染型文本其語言感染功能的重要性,創造性地進行英譯。英文的廣告語因“ABLE”一詞在此處的雙關含義( 既指公司本身,又成功傳達了公司“有能力在涉足的領域成為一流”的信息) ,較中文廣告詞更加出彩。對英文消費者而言這一廣告能夠吸引眼球,且涵義豐富、容易記憶,廣告的感染功能得以實現。
此例中還需提及的是公司名稱的英譯。閩東安波電器有限公司其英譯名是“ABLE Electric Co. ,Ltd. ”.不像我國多數公司( 企業) 在英譯名稱時中規中矩地選擇音譯的方法,該公司將“安波”譯為“ABLE”可謂別具匠心。英文中的“ABLE”意思是“具有從事、完成某件事情所必需的力量、知識或其它能力”,而且英文“ABLE”一詞的發音和中文的“安波”也十分相似。可見譯者頗費苦心。畢竟公司名稱或是商標對企業的重要性不言而喻,隨意音譯了之自是能夠“交差”,但在外國消費者眼裡由中文直接音譯而來的英文商標卻是無意義的字母組合,難於記憶不說,就是真的記下了又有意將之口口相傳,恐怕也只能因不知如何發音而作罷。而成功的英文譯名不僅易於消費者識別、記憶,而且能引發豐富的有益聯想。企業名稱或商標好的英譯名其本身就是一支極具效力的廣告。
三、結語
經貿外宣材料英譯是一項跨文化交際活動。根據文本類型理論研究福建經貿外宣文本,有助譯者選擇恰當的翻譯策略和方法,並最終實現翻譯目的。文章第二部分實例分析中提到的具體翻譯方法有改寫法、刪減法、重組法、增益法等,需要指出的是在經貿外宣材料的翻譯實踐中,譯者所能選用的翻譯方法遠不止這幾種,且具體翻譯中還需譯者在文本分析的基礎上靈活選擇,但限於篇幅,本文對此不再深入探討。
[參考文獻]
[1]WILSS W. The Science of Translation Problems and Meth-ods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001: 112.
[2]REISS K. Translation Criticism---The Potentials & Limi-tation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa-tion Press,2004: 90.
[3]GENTZLER E. Contemporary Translation Theories ( Re-vised Second Edition) [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004: 70.
[4]SHUTTLEWORTH M,COWIE M. Dictionary of TranslationStudies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2004: 56.
[5]NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functional-ist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai For-eign Language Education Press,2001: 38.
[6]傅似逸。 試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J]. 外語與外語教學,2001( 11) : 37 -39.

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.