靜網PWA視頻評論

日語翻譯能力的培養

2023年09月25日 - txt下載
日語翻譯能力的培養
近年來,隨著中日兩國經濟合作的日益加深以及貿易往來的頻繁增多,大量的日資企業、日語電視劇、動漫湧入中國市場。為了滿足這一現狀,各個大學相繼開設了日語專業,以便培養更多的日語專業人才,特別是日語翻譯人才。因此,學生在校期間翻譯能力的培養變得格外重要。所謂翻譯就是用一種語言表達另外一種語言所表達的意義。在這個過程中,日語學習者需要不斷地進行訓練,以達到準確、流暢、規範的進行漢日互譯。在成為一名真正的翻譯工作著之前,日語專業學生需要掌握如何熟練運用所學日語基礎知識。去進行日漢互譯,以達到語言轉換的目的。
  一、日語翻譯課程教學
  師者,傳道、授業、解惑者也。學生日語水平、翻譯能力的提高離不開教師在翻譯課程教學時的引導與幫助,教師對翻譯理論的講解,在翻譯技巧方面對學生的訓練都是至關重要的。
  1.翻譯理論的教學
  理論是基礎,只有掌握了基礎理論,才能進行實踐。要成為要成為一名優秀的翻譯工作者,對於翻譯理論的了解是必不可少的。教師需要向學生介紹國內外著名的翻譯理論知識,讓學生能夠更好地了解翻譯的實質。只有具備了基本的翻譯理論知識,才能在翻譯的過程中更加順利進行。
  2.翻譯技巧的教學
  在日語翻譯的過程中,翻譯技巧的運用對於日文翻譯有很大的作用。如果能夠合理有效地運用翻譯技巧,則能達到事半功倍的效果。要讓學生熟練掌握運用翻譯技巧,儘量達到信、達、雅的翻譯標準,就需要教師在日語教學過程中向學生詳細介紹直譯、意譯、加譯、減譯、倒譯、順譯等翻譯方法與技巧,並在教學過程中對學生進行實際訓練。當然,在翻譯方法與技巧的傳授過程中,教師要讓學生理解翻譯方法的真正含義,比如加譯和減譯,並不是單純的對原作進行詞彙上的添加和刪減,而是依據中日文的語言表達習慣,保持原作語言風格的基礎上所進行的添加和刪減。
  3.翻譯背景的教學
  隨著時代的不斷進步與發展,無論是漢語還是日語都會產生大量的新的流行用語。為了提高翻譯效果,提升譯文質量,在進行翻譯工作時,必須要了解時代背景,以便使用與其相適應的詞彙。這就要求學生要充分了解翻譯文本的時代背景,根據時代背景選擇合適的詞彙。因此,教師在翻譯課程教學過程中,除了對學生進行翻譯方法和技巧的訓練,也應該教授學生該如何從原作中挖掘信息去理解時代背景,同時教師應隨時更新自身的知識儲備,向學生介紹新的日語詞彙及知識。這樣不僅能擴大學生的日語知識,也能提高學生進行日語翻譯的積極性。
  二、學生自主學習
  對於日語專業學生而言,要想提高日語翻譯能力,要從以下幾點入手。
  1.對漢語的掌握能力
  很多人認為漢語是母語,可以很好地駕馭,其實則不然。雖然大家都能用漢語進行表達,但是受地區、民族等差異的制約,中國人所使用的漢語會存在很多語法等方面的錯誤。一旦漢語表達出現問題,那麼在翻譯的過程中,日語表達必然會受到影響。所以,培養日語翻譯能力,前提是提高漢語表達及應用水平。對中日文化差異的理解
  語言是一個國家與民族文化的象徵,是文化的載體,每一門語言都包含著一個國家和民族族的文化內容。翻譯作為一種語言轉換活動,不僅僅是對兩種文字的機械轉換,更是承載著不同文化之間的交流。因此,日語翻譯能力的培養與提高的另外一個關鍵因素便是對兩國文化的理解。在平時的翻譯練習中,首先應該掌握翻譯文本的文化背景,從中日兩國不同的文化思想出發,以免造成理解上的歧義。只有掌握了文化的差異,才能翻譯出優秀地道的作品。
  2.對日漢同形異義詞的理解
  日語的文字有很大一部分是來自中國的漢字,這為以漢語作為母語的日語專業學生在日語學習及翻譯帶來了很多的便利。但是,雖然有很多漢字,其中很多詞的意義卻與漢語有著很大的區別,這也給日語學習者的學習帶來了很大的麻煩。這類字形與漢字相同但意義卻不同的詞彙被稱為同形異義詞。在進行日語翻譯的過程中,這些同形異義詞很容易讓日語學習者想當然的按照漢語的意思進行翻譯,這就導致了翻譯的錯誤,例如,検討這一詞彙日語解釋為問題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること翻譯成漢語就是研討、研究、審核、討論的意思,而很多學生在翻譯的過程中,經常把其理解為個人また団體の思想上、活動上の欠點や過ちを調べ、その原因を追究して、自己批判をすること也就是漢語的檢討的意思。所以,在平時的學習過程中,一定要注意這類詞彙的意義,避免由同形異義詞所產生的翻譯錯誤。
  3.對中日兩種語言結構的理解
  雖然漢語和日語看起來較為相似,存在很多相同的漢字,但是漢語和日語的語法結構卻完全不同。日語屬於粘連語系,而漢語則屬於獨立語系。漢語的句子結構必須嚴格按照主語、謂語、賓語的結構來構成,而日語則不然。日語的句子結構以謂語為主,在很多情況下都會省略主語。在翻譯的過程中,就要調整句子的結構及語序。再有日語的修飾詞多放在被修飾詞的前面,而漢語卻與日語恰恰相反。所以在翻譯的過程中,應該注重調整句子結構及語序,只有真正了解了句子的結構,才能準確的進行翻譯。
  總之,日語翻譯能力不是一朝一夕就能夠提高的,還是需要大量的練習才能有所提高。只有不斷地練習、摸索並持之以恆,掌握適當的學習方法,多聽,多說、多讀、多看、才能夠不斷地進步。翻譯不只是簡單的語言轉換,而是一門藝術,是創造。在翻譯的路途上,任重而道遠。今後將在翻譯理論以及具體的翻譯策略方面進行分析與研究。
相關推薦