靜網PWA視頻評論

文化翻譯理論下的青海旅遊英語翻譯策略探究

2023年09月25日

- txt下載

文化翻譯理論下的青海旅遊英語翻譯策略探究
隨著青海省經濟的快速發展,旅遊業也已前所未有的速度蓬勃發展起來,青海悠久的歷史,博大精深的文化吸引了越來越多的外國遊客來青旅遊。如何將青海獨特的自然風貌和文化信息傳遞給外國遊客,旅遊英語翻譯起著至關重要的作用。它不僅是國家間旅遊溝通的橋樑,更是承載著東西方文化交流的使命。縱觀青海旅遊英語翻譯,存在問題頗多,主要有語言問題和文化誤譯問題。要解決這些問題,必須提出可行性的翻譯策略。
  1 文化翻譯理論綜述
  語言是文化的載體,文化是語言的表現形式。而翻譯正是通過不同語言之間的轉換,架起了不同文化傳播的橋樑。因此,翻譯是一種跨文化交際活動。20世紀80年代以來,翻譯研究進入了一個嶄新的階段:翻譯的文化論。文化翻譯理論強調交際理論在翻譯中的滲透,重視文化與翻譯的結合。它將翻譯上升為一種跨文化交際的行為。蘇珊·巴斯奈特可謂是文化翻譯論的最初倡導者。在《翻譯研究》一書中,她不再局限於語言方面的探討,而將翻譯置身於跨文化交際的大語境之下進行思考。她對語言和文化關係,等值問題,翻譯性質,不可譯問題等做了研究,討論了翻譯中文化因素的處理策略問題。在與列費維爾合著的《構建文化》一書中,蘇珊指出:翻譯過程的研究與具體的翻譯實踐相結合,可以讓我們明白複雜的文本過程是如何發生的:比如翻譯時是如何選擇文本的,在選擇過程中譯者起什麼作用,編輯、出版者或贊助者起什麼作用,什麼標準決定譯者的翻譯策略,譯本在目標語系統中是如何被接受的。[1]在文化翻譯理論的指導下,各國學者們從不同的角度,提出了各自的翻譯理論。主要有:美國著名翻譯理論學家勞倫斯·文努提(Laurence Venuti)1995年在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化的概念,主張異化翻譯。美國著名翻譯學家尤金·奈達提出了功能對等理論。他認為對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。[2]德國功能翻譯理論學家紐馬克(New Mark)在《翻譯問題探索》一書中指出:提出針對不同的文本類型採用不同的翻譯方法, 並根據不同的內容和文體,將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據現代翻譯學理論,旅遊資料屬於信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能。[3]這些理論都從不同角度闡釋了文化在翻譯中的重要性。而沒有一個理論能試用於所有的翻譯文本,在具體地翻譯實踐中,需要根據各自的特殊情況,將這些理論結合起來,探究合適的翻譯策略。
  2 旅遊英語翻譯中漢英語言和文化差異
  漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式,因此在語言文體特色和風格上也不盡相同。文化的差異不言而喻。
  2.1 語言差異
  漢語屬於漢藏語系,具有分析性,表意性,形與意結合的特點。中國人注重整體上的感官認識,直覺思維占主導地位,喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對仗,喜歡引經據典。它追求文學色彩的藝術美感,而非事實性的描述。
  英語屬於印歐語系,具有綜合性,表音性,重型合的特點。西方人注重邏輯思維,喜歡分析推理,理性成分起主導。因此,英語旅遊文本大多嚴謹,簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在翻譯時,沒有必要逐字逐句地翻譯,只需要將想要表達的意思說清楚就行了。
  2.2 文化差異
  語言是文化的載體,是文化的反映,文化的傳播是靠語言的。旅遊資料的翻譯不應該只是語言間的轉換,更應該是文化層面的詮釋,是一種文化的解碼。中國文化受到儒家思想和佛教文化的影響深遠,而西方文化受基督教影響深遠,它的根基是歐洲文藝復興時期的思想。
  文化差異主要是指文化衝突與文化預設,文化衝突指原詞語所載的文化信息與目標語的對應詞語所載的文化信息是相反矛盾的。文化預設指原語中所承載的文化信息詞在目標語中沒有對等詞,出現空缺。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.