靜網PWA視頻評論

中職生英語翻譯技巧培養策略芻議

2023年09月25日

- txt下載

中職生英語翻譯技巧培養策略芻議
  中職學校以培養學生實踐能力為主,其辦學目的是為了向社會提供更多的優秀人才。但是從實際的角度來看,目前我國中職生在英語學習能力方面還存在著較大的短板,多數中職生在英語翻譯能力方面還趨於弱勢,更有的中職生甚至不知道該如何翻譯。導致這些問題發生的原因主要為以下幾方面:多數中職生在面對英語學科時都存在錯誤的認知,認為學好本專業即可,不需要過多地學習英語;其次,教師未能將英語翻譯訓練視作重點項目,只有在講題和考試時才會帶過幾句;最後,中職生在思考問題的時候,其思維模式和想法無法脫離漢語,以至於翻譯的過程中時常會發生中式英語現象。基於上述問題,筆者結合多年教學經驗,談談自己的看法和見解。
  一、從興趣入手,構建翻譯平台
  興趣是學生最好的老師,只有在興趣的牽引下,學生才能更好地投入到學習活動當中,並讓學習從被動向主動轉型。在培養中職生英語翻譯技巧的時候,我們可以從多個方面入手來培養他們對英語翻譯的興趣。但是,具體該如何操作呢?筆者認為,我們不妨從以下兩個層面入手。
  (一)合理使用英劇,構建生動課堂
  時下流行的許多英劇都深受中職學生的喜愛,如《唐頓莊園(Downton Abbey)》、《火槍手(The Musketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。所以,在指導中職學生英語翻譯技巧的時候,不妨將這些英語作為切入點,讓他們在課堂中觀看英劇的同時,嘗試著英譯漢和漢譯英。由此一來,不但可以讓他們更加積極地參與到學習當中,同時還能豐富他們的課堂生活。此外,在某些英劇的台詞當中還間接滲透了該地域的人文習俗及思想特徵等內容,可以讓學生間接了解英國人的幽默。但是,由於缺乏足夠的技巧和經驗,中職生在翻譯的時候難免會產生諸多的笑話。例如在《神探夏洛克(Sherlock)》這部劇中有一句台詞Applause!At long last the spotlight(受人追捧終成焦點所在)!但是,有的學生卻翻譯成了掌聲!聚在了聚光燈下!整體來看,這種翻譯方法雖然符合字面意思,可是與劇情相對接時卻顯得格格不入。所以,在藉助英劇展開教學時,我們不妨讓學生多收集一些經典的台詞,如:Bravery is by far the kindest word for stupidity(勇敢是愚蠢最好聽的代言詞),然後讓他們在多看多想中把握英語翻譯的特徵。
  (二)合理使用書籍,構建競爭課堂
  除了英劇之外,原版英文書籍也是很好的教學素材。在日常指導中,我們可以在網上下載一些原版英文書籍的篇章讓學生自行翻譯(在翻譯的過程中不怕出錯,重在提高自身的翻譯技能),然後定期收取他們的翻譯作業,查看翻譯情況。其中,考慮到中職生的翻譯能力,我們可以從英文書籍中選擇一些相對簡單的句子讓他們翻譯,例如:事先為學生們布置一些句子,如Face the other way. You′re putting me off、You lower the IQ of the whole street等。此外,我們還可以進行小組合作學習,即將幾名學生劃分為一個小組,然後定期給該小組布置翻譯作業(漢譯英和英譯漢),定期查看這些小組的翻譯情況,並對表現良好的一組給予鼓勵和誇獎,以此提高學生們的好勝心。但需要注意的是,由於中職生在英語方面存在短板,所以,針對他們的翻譯情況,我們要給予放寬處理,在確保句型和語法等知識無誤的情況下,對他們的翻譯內容進行合理的評價。
  二、從技巧入手,構建錘鍊平台
  如果說興趣是引導學生踏入知識殿堂的敲門磚,那麼技巧則是他們探究知識的金鑰匙。只有掌握了技巧,中職生才能更好地展開翻譯。此外,針對中職生的英語能力現狀,在制定技巧培養方案的時候,我們還要給予額外的關注,爭取做到以生為本,從而讓中職生的英語翻譯技巧獲得顯著的提高。
  (一)英譯漢的技巧指導
  復合句倒譯技巧主要體現在兩個層面上,分別是部分倒譯和完全倒譯。但是,考慮到中職生的具體能力,在指導的過程中,我們可以針對性地選擇幾組例句加以演示,例如:This university 6 newly_established faculties,namely.Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering和Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered這兩句。其中,前一句便可以使用部分倒譯的方法進行翻譯,而後一句則可以使用完全倒譯的方式進行翻譯。被動句倒譯技巧:在利用該種方法翻譯英文句子的時候,我們首先要讓學生明確被動句可以倒譯為主動句,狀語也可倒譯為主語;當一個句子的開頭是否定型副詞(條件副詞),如no、never、not even、nonly的時候,可以使用部分倒譯,如:Never before have I read such an interesting book(我從來沒有讀過這樣有趣的書)。除了上述幾種倒譯技巧之外,由於英語和漢語在表達方式及思維模式方面都不相同,所以,在英譯漢的時候,我們還可以指導學生從句子的成分入手,如主語轉譯技巧和謂語轉譯技巧等。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.