靜網PWA視頻評論

歸化和異化翻譯在外語片名翻譯中的應用

2023年09月25日

- txt下載

歸化和異化翻譯在外語片名翻譯中的應用
 [摘要]外語電影片名翻譯是一項重要而富於創造性的工作,佳譯能夠為影片錦上添花。對豐富國內觀眾業餘文化生活,推動中國影片走向世界,促進國際間文化藝術交流起到不可忽視的作用。片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是進行再創造的過程;也是追求譯語片名與源語片名功能對等,譯語片名形式與原片內容的辯證統一的過程。只有歸化和異化策略的合理運用,才是最終理想的譯文。
  [關鍵詞]歸化;異化;外語片名;翻譯
  
  電影是語言文化的一扇窗口。通過一部電影,我們可以窺見一個民族絢麗多姿的文化形態。外語電影片名就如標籤。用短短數語告訴人們關於一部電影最多的文化信息。尤其是國外電影的譯名更肩負著幫助人們理解影片,了解異域文化的重任。
  
  一、歸化和異化翻譯的含義
  
  翻譯不僅僅是兩種語言之間的表層指稱意義的轉換,它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。翻譯中對文化因素的處理有兩種基本方法:歸化和異化。
  
  (一)翻譯的歸化
  所謂歸化(adaptation),遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文採用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。
  
  (二)翻譯的異化
  所謂異化(alienation),就是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以源語為歸宿,也就是儘量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統。在譯文中突出源語的異國情調。
  
  二、歸化翻譯策略在外語外語電影片名翻譯中的應用
  
  在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異註定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。外語電影片名是文字意義和文化內涵的有機體,它應能提示影片主要內容,反映一個民族的文化底蘊。而翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目標語語言、文化進行改寫和調整。
  翻譯片名的過程中有時會遇到一些不同於本民族文化的異質,而這些異質一時又難以得到認可和接受,更不用說吸收和消化了。那麼,此時應考慮歸化翻譯了。出發語文化與目標語文化常持有截然相反、完全矛盾的審美趨向和價值趨向,因而難以溝通。為考慮譯語觀眾的接受能力和取悅譯語觀眾,片名常出現歸化翻譯。
  如外語電影《Ghost》譯為《人鬼情未了》。漢字人、鬼在視覺上給中國觀眾以強烈的衝擊,顯示了主人公陰陽兩隔、難以相聚的情境;而情未了又纏綿悱惻、柔斷肝腸。5個漢字連起來,既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強烈的觀看慾望。直譯為《鬼》,雖然字面上忠實,卻極易誤導中國觀眾,因此,譯為《人鬼情未了》符合中國觀眾的審美情趣和期待視野。
  有些片名在出發語、目標語文化中意義相通。但因不同文化中人們的思維模式、審美情趣不同,而形成了不同的語言表達習慣。為考慮譯語觀眾的語言習慣,根據影片內容進行調整而形成歸化翻譯。如英語外語電影片名多簡潔直白,而漢語外語電影片名多化實為虛、籠統概括。英漢對譯時,應根據不同文化需求進行調整。如外語電影《Face Off》譯為《奪面雙雄》,《Snow Dogs》 譯為《雪地狂奔》,《Cliff Hanger》譯為《絕巔雄風》,《Die Hard》譯為《虎膽龍威》,《The Red Shoes》譯為《紅菱艷》,《Blood and Sand》譯為《碧血黃沙》,《Tango& Cash譯為《浴血擒魔》,The Accidental Spy》譯為《特務迷城》等。
  所以,外語電影片名歸化翻譯特別普遍,主要是以譯語觀眾的期待視野、審美情趣、接受能力為軸心,根據影片內容來譯,併兼顧票房價值。只要譯者認真推敲影片語境,弄清片名形式與電影內容的關係,就能正確解讀或認知影片創作意圖,不受原片名形式的約束,採用相應的形式表達原片名,有效達到翻譯目的。
  
  三、異化翻譯策略在外語外語電影片名翻譯中的應用
  
  電影是以向觀眾介紹異域文化為目的的,對於以譯語觀眾所熟悉的民族文化特徵性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影。異化過程中對片名進行直譯或音譯處理,將源語的字面、語音形式轉換成目的語的字面、語音形式。每一個民族的語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理的,就應採用意譯法。當然意譯不是任意亂譯,意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥於原文的形式。由於文化背景的差異。有些片名採用直譯而得出的譯名往往令人費解。而且有時還缺少原片名的意蘊和藝術特色,這類片子則必須根據影片內容和原名進行意譯。以達到預期效果。特別是對於以目的語觀眾所熟悉的民族文化特徵性很強的人名、地名或歷史事件 為片名的電影,異化過程中對片名進行直譯或音譯處理,將源語的字面、語音形式轉換成目的語的字面、語音形式,電影Madame Currie,Patton,JFK,Pearl Harbor,Shakespear in love, Romeo and Juliet,Chicago均直接異化為《居里夫人》、《巴頓將軍》、《甘迺迪》、《珍珠港》、《戀愛中的莎士比亞》、《羅密歐與朱麗葉》和《芝加哥》。異化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。而對於那些因文化差異而造成觀眾理解困難或可能引起誤解的典故等,我們只得在影片的後續宣傳中進行一些文化上的補譯以彌補。舊時觀眾接受外來文化的時候,更多地依賴於本國語的語言習慣、思維方式來了解外來文化,而現今觀眾可以坦然接受外來文化以擴展其經驗視野。如美國電影《Casablanca》因為漢語習慣以片名概括主要內容,先採用了高度歸化的翻譯《北非諜影》;後來因為文化交流的加強,觀眾接受外來文化的承受力不斷提高,於是便有了異化的翻譯《卡薩布蘭卡》。異化絕不是機械地死扣原文的字面,呆板地直譯,而應深入了解外語電影片名字面承載的文化信息。譯者在進行語言操作的時候,應具有深刻的文化意識。
  
  四、歸化和異化策略下的文化因素分析
  
  人們在交流中不可避免地用自己的文化定式去解讀與本族文化並不相容或不完全相容的異族文化現象時,就難免會經歷從不解、費解、誤解、一知半解到理解,甚至認同的過程。因此,片名所反映的不同語言習慣、文化精神,隨著文化交流的加深,有些能夠為觀眾所理解、認可和接受的,翻譯則可由歸化轉為異化。有些始終為觀眾所勉強的,則仍多以歸化為主,如英語片名多直白,而漢語片名多含蓄。中國人接受直白的東西比較困難,因此,翻譯應為歸化為好。筆者不贊成動輒匆促提出異化為主,歸化為主 的結論,因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的兩個對立面,有辨證統一的關係,而不是相互對立。
  
  五、結論
  
  有些譯制商常常忽略電影名的翻譯,或只為迎合觀眾而隨意亂譯。這些做法都是不可取的。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化;而歸化翻譯的要旨在於跳出語言層面的束縛,傳達出影片的內容含義與文化精神。外語電影片名翻譯應該從發展的角度去考慮,結合觀眾的實際需要,把握好歸化和異化的度,既不能過於異化,讓譯語觀眾不知所云;又不能過於歸化,造成原名語言和文化特色的喪失。
  
  [參考文獻]
  [1]外語電影片名翻譯的歸化與異化 盧志君 龔獻靜 重慶交通學院學報:社會科學版-2003年3期.
  [2]淺析文學著作名和影視片名的翻譯 姜微微 郭海雲 國際關係學院學報-2003年4期.
  [3]淺析電影片名的翻譯現狀及誤區 方永彬 王曉彤 廣西教育學院學報-2005年4期.
  [4]英文電影片名翻譯的實與虛 姜勇 遼寧行政學院學報-2005年1期.

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.