哈代在《苔絲》里說:「人類這個集體從整體看來非常可怕,但從每一個單位來看,卻又不足畏,甚至於可憐。」人都是脆弱的,在生活中我們不可避免的需要尋求他人的幫助,小到幫你捎帶個東西,大到救你於危難。那麼當我們需要他人幫助時應該怎麼說呢?下面給大家談一談如何用日語口語表達「請求」。
日本人在表達請求時有一定的規律:
1、前置き(まえおき):引子
例:「申し訳ないのですが、」很抱歉
「恐れ入りますが」非常抱歉
2、依頼があることを示す(しめす):提示有所請求
例:「頼みたいんことがあるんですけど、」有點事想拜託您。
「ちょっとお願いがあるんですが、」有點事想拜託您
3、依頼の理由・背景を示す:告知請求的理由背景。
例:「どうしても調べたいことがあるんです。」有個東西無論如何想查一下。
「毎週水曜日にわたしの學校で研究會を開いています。」每周三我們學校都會開一次研討會。
4、依頼內容が話し手にとって好ましいことを示す:請求時的說法要讓對方有好感。
例:「データファイルを貸してもらえるとたすかるんですが。」您若是能將數據文件借給我的話就幫了大忙了。
「研究會に、ご出席いただけると、ありがたいのですが。」如果您能出席研究會的話我將不勝感激。
聞き手の未來の行動を質問する:詢問對方未來的行動。
例:「データファイルを貸してもらえますか。」能將數據文件借給我嗎?
「研究會に、出席していただけますか。」您能出席研究會嗎?
5、依頼內容の実行が可能であることを示す:告知請求內容實施的可能性。
例:「すぐに返しますから。」我會馬上還您的。
「ご都合のよいときでかまいませんので。」只要是您方便的時間都行。
6、直接の依頼を述べる:直接講述請求。
例:「データファイルを貸してください。」請將數據文件借給我。
「お越しください。」請您出席。
綜上所述,舉例子如下:
例一:
A:あの、申し訳ないんですが、頼みたいことがあるんですけど。
B:何ですか?
A:どうしても調べたいことがあるので、データファイルを貸してもらえませんか?
B:データファイルですか?
A:はい。すぐに返しますから。貸してください。
B:わかりました。じゃあ、できるだけ早く返してくださいね。
譯文:
A:那個,不好意思,我有點事想拜託您。
B:什麼事?
A:有個東西無論如何想查一下,能不能接一下您的數據文件一用?
B:數據文件啊?
A:是的,馬上就還給您,請您借給我好嗎?
B:明白了。那要儘早還我哦。
例二:
A:まことに恐れいりますが、お願いしたいことがございまして。
B:はい。いったい何ですか?
A:毎週水曜日に、わたくしどもの學校で研究會を開いております。先生にも研究會に出席していただけるとありがたいのですが。
B:なるほど、研究會に出てほしいということですか。わかりました。いいですよ。
A:ありがとうございます。先生のご都合のよいときでかまいませんので、ぜひお越しください。
B:はい。じゃあ、早速、來週にでもおじゃますることにします。
譯文:
A:實在是感到非常抱歉,有件事情想要麻煩您。
B;嗯,到底什麼事?
A:每周三,我們學校都會開一個研討會。如果老師您能夠出席的話我將感激不盡。
B:這樣啊,是想讓我出席研究會嗎?知道了,可以我會參加的。
A:非常感謝。只要是老師您方便的時候都行。
B:好,那麼趁早,就下周去好了。
日本人在表達請求時有一定的規律:
1、前置き(まえおき):引子
例:「申し訳ないのですが、」很抱歉
「恐れ入りますが」非常抱歉
2、依頼があることを示す(しめす):提示有所請求
例:「頼みたいんことがあるんですけど、」有點事想拜託您。
「ちょっとお願いがあるんですが、」有點事想拜託您
3、依頼の理由・背景を示す:告知請求的理由背景。
例:「どうしても調べたいことがあるんです。」有個東西無論如何想查一下。
「毎週水曜日にわたしの學校で研究會を開いています。」每周三我們學校都會開一次研討會。
4、依頼內容が話し手にとって好ましいことを示す:請求時的說法要讓對方有好感。
例:「データファイルを貸してもらえるとたすかるんですが。」您若是能將數據文件借給我的話就幫了大忙了。
「研究會に、ご出席いただけると、ありがたいのですが。」如果您能出席研究會的話我將不勝感激。
聞き手の未來の行動を質問する:詢問對方未來的行動。
例:「データファイルを貸してもらえますか。」能將數據文件借給我嗎?
「研究會に、出席していただけますか。」您能出席研究會嗎?
5、依頼內容の実行が可能であることを示す:告知請求內容實施的可能性。
例:「すぐに返しますから。」我會馬上還您的。
「ご都合のよいときでかまいませんので。」只要是您方便的時間都行。
6、直接の依頼を述べる:直接講述請求。
例:「データファイルを貸してください。」請將數據文件借給我。
「お越しください。」請您出席。
綜上所述,舉例子如下:
例一:
A:あの、申し訳ないんですが、頼みたいことがあるんですけど。
B:何ですか?
A:どうしても調べたいことがあるので、データファイルを貸してもらえませんか?
B:データファイルですか?
A:はい。すぐに返しますから。貸してください。
B:わかりました。じゃあ、できるだけ早く返してくださいね。
譯文:
A:那個,不好意思,我有點事想拜託您。
B:什麼事?
A:有個東西無論如何想查一下,能不能接一下您的數據文件一用?
B:數據文件啊?
A:是的,馬上就還給您,請您借給我好嗎?
B:明白了。那要儘早還我哦。
例二:
A:まことに恐れいりますが、お願いしたいことがございまして。
B:はい。いったい何ですか?
A:毎週水曜日に、わたくしどもの學校で研究會を開いております。先生にも研究會に出席していただけるとありがたいのですが。
B:なるほど、研究會に出てほしいということですか。わかりました。いいですよ。
A:ありがとうございます。先生のご都合のよいときでかまいませんので、ぜひお越しください。
B:はい。じゃあ、早速、來週にでもおじゃますることにします。
譯文:
A:實在是感到非常抱歉,有件事情想要麻煩您。
B;嗯,到底什麼事?
A:每周三,我們學校都會開一個研討會。如果老師您能夠出席的話我將感激不盡。
B:這樣啊,是想讓我出席研究會嗎?知道了,可以我會參加的。
A:非常感謝。只要是老師您方便的時候都行。
B:好,那麼趁早,就下周去好了。
收藏