大學英語六級段落翻譯技巧 - 教育培訓 - 中文靜網 來源:https://cht.cnj8.com/i/34/579162.html 大學英語六級段落翻譯技巧 英語六級一直以來都是考生難以突破的一道關口,為了幫助大家更好地備考六級翻譯題,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級段落翻譯技巧,希望對大家的備考有所幫助。 翻譯解題思路是:先仔細研讀中文,把其劃為語塊,再將這些語塊譯成單詞或短語,最後注意連接、修訂!語塊,其實不是什麼神秘的術語,就是句子中能夠表達完整語義的最小單位。   例如: 梅蘭芳是京城四大名旦之一。 切分的'語塊就為:梅蘭芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。 語塊對應的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +複數名詞 所以連接時,稍微注意中英文並非一一對等,調整語序得出: Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing. 草根也有智慧:套模板句 寫作可以套模板句。翻譯也如此。有英語專業的前輩就給了這樣的草根建議。那就是在平常漢譯英的學習過程中,注意對一些通用型的句型進行積累,轉化為模板。   下面就給大家一些翻譯模板句: 1. ________ has / enjoys a history of ________. (用於介紹歷史) 2. _________ was popular / widespread. (用於介紹流行程度) 3. ________ be used to do sth.(表示用途) 4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象徵了……) 5. ____________ is given as a present to sb.(饋贈) 6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名) 7. 一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續到……) 8. 更優:__________ run from … to_________(從……延續到……) 來源:https://cht.cnj8.com/i/34/579162.html 請記住我們的網站,中文靜網(cnj8.com),我們用心為您服務!