靜網PWA視頻評論

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題

2023年08月17日

- txt下載

如何備考三級筆譯呢,今天小編給大家帶來了翻譯資格考試筆譯三級模擬題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
網絡屬於每個人,也屬於所有人,需要大家共同建設,共同治理。網際網路治理是全球治理的重要組成部分。國際社會應共同努力,構建一個公正合理的網際網路全球治理體系。
As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.
網絡為世界經濟增長和實現千年發展目標提供了強勁動力,在未來全球發展議程中也占據著極為重要的位置。
The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.
21世紀是網絡和信息化的世紀。作為擁有6.18億網民的網絡大國,中國高度重視網絡安全和信息化工作,致力於不斷提高自身網絡安全水平。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.
中國始終是網絡空間的建設者、維護者和貢獻者,致力於與國際社會攜手共建和平、安全、開放、合作的網絡空間。
China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.
在當前網絡空間事端頻發的背景下,各方應在相互尊重和信任的基礎上,以建設性態度開展對話,合作解決分歧。
Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.
信息和通信技術的快速發展,深刻影響著人類經濟和社會生活的方方面面,為人類文明發展與進步提供了全新的數字機遇,同時帶來了前所未有的挑戰。
The fast growth of the information and communication technology has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.
網絡犯罪和網絡恐怖主義呈蔓延之勢,個別國家大規模網絡數據監控活動嚴重侵犯別國主權和公民隱私,網絡攻擊事件和軍事化傾向損害國際安全與互信,全球範圍內網際網路發展不平衡的狀況亟待改善。
Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries』 sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.
網絡空間是一個新空間,需要我們倍加珍惜。維護網絡空間的安全、穩定與繁榮,是國際社會的共同責任。
Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
縱觀漫長的人類文明史,不論是火的發現還是電的應用,不論是化石燃料的開發利用還是可再生能源的迅猛發展,能源的每一次發現和更新都在人類社會進步中發揮了關鍵作用。
We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.
能源的大規模開發利用不僅極大提高了社會生產率,還促進了經濟全球化與科技進步,拉近了不同地區與國家人民之間的距離。
Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.
但另一方面,能源開發與利用產生的環境、安全問題已成為人類面臨的共同挑戰。
However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.
隨著人口增長和經濟發展,能源消耗水平大幅增加,全球生態環境面臨巨大壓力,氣候變化、能源安全等全球性挑戰日益突出。
The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.
對於全世界70多億人民來說,地球是人類唯一賴以生存的家園。珍愛和呵護地球是我們的唯一選擇。
For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.
我們不能吃祖宗飯,斷子孫路,用破壞性方式搞發展。
We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.
綠水青山就是金山銀山。我們應該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續發展之路。
Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.
只有使能源更加綠色和低碳化,才能實現全球經濟的可持續發展,建設一個清潔美麗的世界。
And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.
目前,中國已成為水電、風電、太陽能發電裝機世界第一大國。
At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.
2016年中國能源消費總量約43.6億噸標準煤,非化石能源消費比重達到13.3%,同比提高1.3個百分點。
Of the total energy consumption in 2016 , non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.
2016年前三季度,單位國內生產總值能耗同比下降5.2%,綠色發展初見成效。
In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.
隨著中國城鎮化、農業現代化的發展,節能減排任務還很艱巨,目前中國秋冬季的霧霾污染形勢嚴峻就是一個例證。
As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.
中方的目標是到2020年,非化石能源占一次能源消費比重達到15%,天然氣比重達到10%以上,煤炭消費控制在58%以內,使清潔低碳能源成為能源供應增量的主體。我們爭取到2030年碳排放提前達到峰值。
China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.
These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,
Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,
And keeping the percentage of coal consumption below 58%.
This will enable us to reach the emissions peak before 2030.
能源合作是中英互利合作的重要組成部分。中英不僅就傳統的石油、天然氣等化石能源積極開展合作,還在清潔能源和可再生能源合作方面保持良好勢頭。
Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.
例如,中國企業積極參與英國核電、海上風電、太陽能發電、生物質發電等新能源項目。
Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.
中英企業在電動大巴、低排放計程車等新一代綠色交通工具方面的合作方興未艾。
Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.
中國不僅在核電領域擁有完整的產業鏈及成熟的技術、裝備和建設水平,而且在太陽能技術研發與使用方面也位居世界前列。
China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.
China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.
英方在海上風電、潮汐發電、智慧能源、分布式能源、碳捕獲和封存技術等方面處於全球領先水平。
2017年是中英關係「黃金時代」深入發展之年,也是兩國建立大使級外交關係45周年。
2017 is a year for consolidating the 「Golden Era」 of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.
中英關係面臨新的發展機遇。能源合作應當成為雙方重點打造的「黃金成果」。
There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more 「golden fruits」.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
在此,我謹代表中國政府,對大會的召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎,對長期致力於全球旅遊事業發展的各界人士致以崇高敬意!
On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.
旅遊是人類對美好生活的嚮往與追求,是認識新鮮事物和未知世界的重要途徑。
Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world.
中國經濟保持較高增長速度,居民收入不斷增加,交通條件日趨改善,越來越多的人外出旅遊。
As the economy grew faster and people』 s income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so whentransportation in China is being made increasingly easier.
even more so 甚至更是如此
中國地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,有著壯美秀麗的自然風光、光輝燦爛的傳統文化、各具特色的民族風情,發展旅遊業的優勢和潛力巨大。
China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic,each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development.
此段英譯用到了篇章段落調整,並沒有嚴格依據原文句子順序。
2015年旅遊業對中國GDP的直接貢獻率為4.9%,綜合貢獻率達10.8%。
In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.
但目前中國旅遊業發展水平還不高,對國民經濟的貢獻率仍低於世界平均水平。
That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.
2015年,中國旅遊業直接就業人數近2800萬人,加上間接就業總計吸納8000萬人就業,約占全國就業總數的10%。
In 2015, China’s tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10% of the number of all jobs in the country.
旅遊是人與人最直接、最自然的交流方式,是開放的窗口、友誼的紐帶、和平的使者。
Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace.
旅遊可以加深理解、減少偏見、增進包容,在促進世界和平中有著獨特作用。
Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace.
各國應深化多形式、多層次的旅遊合作,加深不同民族和文化之間的尊重、包容和理解,為促進人民友好奠定堅實的基礎。
Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship.
旅遊作為增長最快、最具韌性的產業部門之一,在促進世界經濟復甦中承擔著重要作用。據世界銀行估算,旅遊業每消費1美元,可為全球帶來3.2美元的經濟增長。
Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globall
目前,旅遊業貢獻了全球約10%的GDP、30%的服務出口,是名副其實的第一大產業。未來15年,國際遊客數量將由12億人次增長至18億人次。
Tourism now contributes to about 10% of global GDP and some 30% of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
上海是個大熔爐,居民多數是移民,這使得上海發展了多姿多彩的文化,擁有大批著名的藝術家和文藝團體。
Shanghai is a big melting pot with a population largely made up of migrants. This has lead to the development of the city’s colorful culture. Shanghai Boasts a large number of celebrated artists and performing troupes.
許多世界級的音樂家和藝術家都曾到上海表演,上海還定期舉辦國際電視電影和藝術節。這些活動都吸引了許多國內外參加者,為上海觀眾帶來了大量高品質的節目。
Many world-class musicians and artist have come to perform in Shanghai. The city regularly host international TV, film and art festivals. These events have drawn many domestic and overseasparticipants and brought an abundance of high-quality programs to Shanghai audiences.
天津,渤海灣上的一顆璀璨的寶石,通往中華人民共和國首都的大門。這座城市擁有悠久而光輝的歷史。如今,從形形色色優美的建築中,古玩市場迂迴的街道上林林總總新奇的古玩里,從散落在城市各處的富有宗教風格的大量建築中,旅行者仍然可以品味到天津悠久的歷史。
Tianjin, also known as the diamond of the Bohai Gulf and the gate way to the capital of the People’s Republic of China, has a long andillustrious history. For the visitors today, this legacy can still beglimpsed, in the varied and beautiful architecture, amongst theantiques to be found in the winding streets of the antique market, and with visits to the profusion of religious buildings the litter the city.
illustrious /i'l?stri?s/
卓越的,傑出的,著名的
輝煌的,燦爛的
[古語]發光的;有光澤的;明亮的
天津高新技術產業園區是經國務院批准的首批高新技術工業發展區。第一個國內軟體及服務外包工業基地和超壓縮輔助服務項目的開始建設,標誌著國內軟體及服務外包基地在天津高新園區建設開始進入實施階段。
Tianjin High-Tech Developmental Park is one of the first-group high-tech industrial development areas approved by the State Council. The first construction project in National Software and Service Outsourcing Industry Base and Compressive Auxiliary Service Areamarks that National Software and Service Outsourcing Industry Base in Tianjin High-Tech Developmental Park has entered the construction stage.
在四個中央直轄市中,重慶是唯一一個位於東西部交匯處的城市,而其他額直轄市,北京、天津和上海都位於中國東部地區。重慶人口超過3000萬,面積 82 000 平方公里,承重山河交錯,因此旅遊資源十分豐富。重慶的中心城區,被在朝天門外交匯的長江和嘉陵江所包圍,依山而建,河流環保,因此重慶也被稱為「山城」。
Of the four municipalities directly under the Chinese central government, Chongqing is the only one that is located at the joining sector of eastern China and western China, while the other three, Beijing, Tianjin, and Shanghai, are all located in eastern China. With a population of over 30 million and an area of 82 000 square kilometers crisscrossed by mountains and rivers, Chongqing is richly endowed with tourist resource. The downtown area, embraced by the Yangtze and Jialing River that join at Chaotianmen, is a city built on hillside and surrounded by rivers, and therefore, Chongqing is also known as a mountain city.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
9億多勞動力、1億多受過高等教育和有專業技能的人才,是我們最大的資源和優勢。
A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.
今年擬安排財政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財政赤字1.4萬億元,地方財政赤字7800億元。
The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.
實施上述政策,今年將比改革前減輕企業和個人負擔5000多億元。
Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬億元,再開工20項重大水利工程
More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out
增加深鬆土地1.5億畝,新增高效節水灌溉面積2000萬畝
improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares
十五畝等於一公頃
今年要完成1000萬以上農村貧困人口脫貧任務,其中易地搬遷脫貧200萬人以上,繼續推進貧困農戶危房改造。
This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas
中央財政安排城鄉醫療救助補助資金160億元,增長9.6%。
The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.
整合城鄉居民基本醫保制度,財政補助由每人每年380元提高到420元。
We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.
根據國際貨幣基金組織2013年數據,按購買力平價計算,香港本地生產總值位居全球第35位,人均本地生產總值位居全球第7位。
According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund , Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.
2012年,四大產業增加值共占香港本地生產總值的58%,吸納就業人數占總就業人數的47.2%。
In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.
香港嬰兒死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球嬰兒死亡率最低的地方之一。
The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.


2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題相關文章:
★ 英語學習
★ 人事部翻譯考試三級筆譯出題規律

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.