靜網PWA視頻評論

英語專業八級考試樣題 翻譯(13)

2023年08月27日

- txt下載

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
中國將堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,繼續加強同發展中國家的團結合作,同它們一道維護髮展中國家正當合理的權益。同時,我們要進一步致力於穩定周邊、鞏固睦鄰友好。我們還將不斷地充實與各個大國已經建立或正在建立的未來關係框架的內涵。我們將更積極地參與國際事務和各種多邊外交活動,堅決反對霸權主義、強權政治,推動在世界上建立公平合理、平等互利的國際政治、經濟新秩序。
(參考譯文)
China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention.
(參考譯文)
在這個社會上,所能碰見的最為賢達的人士乃商人及飽經世事滄桑者。其言談,其論點全然基於其所見所知,而不會去編織某些迂腐的區分,以設定事物理應如何如何。女士們往往要比男士們更富於所謂的見識。她們不那麼自命不凡,不那麼慣於糾纏於理論,在對事物形成判斷時更多地憑藉這些事物在其頭腦中所烙下的直接和不自覺的印象,因而會來得更為真實,更為自然。她們絕不犯任何邏輯錯誤,因為她們從不進行任何的邏輯推理。她們的所思所言決不受制於任何條條框框,正因為如此,總體而言她們不僅更具見識,而且更機智,更能言善辯。憑藉其機智、其見識、其如簧巧舌這三件利器,她們大都會圖謀主宰她們的丈夫。她們在給朋友寫信時,其文筆之雅致與絕大多數作家相比均有過之而無不及。--未受教育者最富於創造

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.