靜網PWA視頻評論

英語專業八級考試樣題 翻譯(11)

2023年08月27日

- txt下載

SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
(原 文)
喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。
晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。 釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益於身心健康。喬羽說:釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。
(參考譯文)
The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.
In his later years , Qiao Yu has become enamored of fishing . He asserts: Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal. According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.
SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels. The active discipline of heightening ones perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of The pleasure of taking pains. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
(參考譯文)
梭羅所理解的低層次,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗鬥而致擁有。他心目中的高層次,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恆之物的感悟臻於完美。對於他從低層次上節省下來的時間和精力,他可將其致力於對高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍飢挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務,他便別無所求。
殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。除非我們願意直面那些需要我們全身心投入的艱難困苦,否則便不會有幸福可言。正如葉芝所言,除卻某些不可能的情形,我們於人生中所獲取的滿足皆取決於我們在多高的境界中選擇我們所願意面對的艱難困苦。當羅伯特弗羅斯特言及以苦為樂時,他內心所思,大體如此。商業廣告中所宣揚的那種幸福觀,其致命的缺陷就在於這樣一個事實,即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費吹灰之力。
即便於遊戲之中,我們也需要有艱難困苦。我們之所以需要它,因為設若沒有困難,便斷無遊戲可言。遊戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那麼輕而易舉。遊戲中的種種規則,便是將困難武斷地強加於人。當有人將情趣摧毀殆盡時,他總是因為拒不按遊戲規則行事而使然。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的遊戲規則,這樣去贏棋當然會更加容易。但下棋的情趣則在於,應在規則的限定範圍內贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.