靜網PWA視頻評論

生態翻譯學視角下TED演講

2023年10月05日

- txt下載



 1 TED演講和《性格的迷思——你究竟是誰》簡述
  TED 是technology(技術)、entertainment(娛樂)和design(設計)的首字母縮寫。TED大會是由理察·溫曼和哈里·馬克思共同創辦的,其宗旨是「借思想之力,改變世界」,並邀請來自世界各地不同領域的成功人士來暢談他們的想法和經歷,傳播好的思想。TED在2002年建立官網後,便將不同領域的精英們的演講高清視頻發布到網上供人們自由傳播。由於來自世界各地的演講者的演講風格都帶有本地濃厚的文化色彩,演講氣氛輕鬆活躍,風格幽默風趣,並且TED演講中傳播的思想的確能夠帶給人們很多新的視角和啟發,所以受到了很多中國的英語學習者的關注和追捧,具有很大的教育意義。與此同時,TED演講的字幕翻譯也引起越來越多翻譯愛好者的重視,因為其演講字幕翻譯的質量直接影響到思想的傳播。翻譯TED演講的字幕時應該採用什麼翻譯策略和方法才能既不損失其想要傳播的深層思想內涵又能保持原演講幽默風趣的風格,是翻譯工作者們值得研究探討的問題。
  Dr. Brian R. Little是國際知名的心理學教授,其研究領域為性格心理學,其開創性研究為個人核心特質和自由特性是如何影響我們的生活的。他的TED演講《性格的迷思——你究竟是誰》主要講述不同性格的劃分及其表現出的性格特點,所有人都不能被單純的劃分為某種特定性格類型,因為個人性格中的核心特質和自由特性使我們每個人和他人不同。教授以他幽默風趣的語言吸引觀眾,讓觀眾在輕鬆的氣氛中受到啟發,更加了解自己。
  2 生態翻譯學簡述
  生態翻譯學是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。清華大學著名教授胡庚申提出該理論的根基是翻譯適應選擇論。即在「翻譯即適應與選擇」的主題下,把翻譯定義為「譯者適應生態環境的選擇活動」[ 畢業論文:http://tu.ta7.cn/365img/ ],其核心翻譯理念是「以譯者為中心」。而「翻譯生態環境」是源語與譯入語所呈現出的世界,也就是語言、交際、文化、社會和作者、讀者等形成的互聯互動的整體。生態翻譯學認為翻譯的原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇;其翻譯方法是「語言維、交際維、文化維」的三維轉換;其評判標準是多維度轉換程度,讀者反應和譯者素質。
  3 生態翻譯學在TED演講字幕漢譯中的應用
  (一)語言維轉換
  英漢是兩種在各方面差異都較大的語言,譯者在翻譯過程中的不同階段,不同層面,如詞彙和句法結構等層面對語言形式進行適應選擇轉換來適應譯文生存狀態的總體生態環境。
  例1:But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive.
  譯文:但我不會指名道姓,因為那樣做不太禮貌也沒有必要。
  例2:And I must again tell you that I am as extreme an introverts as you could possible imagine.
  譯文:我必須再次跟你們強調,我就是個徹頭徹尾的內向型人,大概是你們可以想像到的最最內向的那一類型。
  分析:漢語裡偏愛四字短語,用起來使句子變得簡潔有氣勢,句式結構也會變得整齊,讀起來也朗朗上口。那麼譯者在漢譯的時候應該適應翻譯生態環境,遵循漢語的用詞習慣,選擇目的語中與源語有相同意義的四字短語來直接轉換是最優選擇。例如例1中的「pointing at you」可以直接翻譯成「指名道姓」,例2中的「extreme」則翻譯成了「徹頭徹尾」。這種詞彙層面的轉換與適應性選擇很好地遵循了漢語使用習慣,有效的減小了文化差異,與翻譯中意義的損失。
  例3:So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes 「Charlie」, and then 「Chuck」, and then 「Chuckles Baby」.
  譯文:所以當一個外向型人遇到一個名為查爾斯的人,他們的稱呼會馬上切換成「查理「然後再是「查克」,然後更進一步,甚至是「寶貝查克」。
  分析:英語是形合的語言,句式較緊湊,主線突出並且邏輯清楚淺顯。相比之下,漢語是意合的語言,句式外形較鬆散,但其句意內含緊密邏輯聯繫。例3原文中出現了兩個then來表示遞進關係,但譯者根據翻譯生態環境,深層分析句子結構,抓住了小句中的時間遞進順序,補充了遞進關係詞「然後更進一步」來強調句子間內含的邏輯關係。
  (二)文化維轉換
  語言是文化的載體,英語和漢語在使用中也流露出各自文化的特點。這就要求譯者在翻譯過程中關注英語文化和漢語文化在內容和性質上存在的差異,注重其間文化內涵的闡釋與傳遞,避免譯入語讀者對譯文和原文及其文化的曲解。
  例4:And so we know that, for example, openness and conscientiousness are very good predictors of life success.
  譯文:例如開放與有意識很大程度上決定了是否能夠擁有成功的人生。
  例5:Where they are able to reduce stimulation.
  譯文:因為二層沒那麼多刺激因素。
  例6:We speak differently.
  譯文:我們的交流方式是不一樣的。
  分析:同樣一句話的表達,漢語相對於英語來說會比較冗長和含蓄。這反映出中國重禮儀的思維習慣對其表達方式的影響和英美人更重具體實際的單刀直入的表達方式之間的差異。例4和例5中分別增加了「很大程度上」和「沒那麼多」兩個模糊的程度詞,來適應漢語中常用詞語的模糊意義的表達方式。而例6中在「交流」二詞後補充了其範疇詞「方式」來使語義更具體、清楚,很好地適應了翻譯生態環境。
  (三)交際維轉換
  交際維轉換要求譯者在翻譯過程中要注重英漢雙語交際意圖的適應性轉換,關注在譯語中能否體現原文中的交際意圖。
  例7:It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of stimulation.
  譯文:或許僅僅是因為內向型人自己知道,當周圍刺激較少的時候,他們有更好的表現。
  分析:外國演講習慣使用第一第二人稱來與受眾進行互動,拉近演講者與聽眾的心理距離,增加彼此間的親切感。但在譯入語中,此演講是作為心理學科普視頻來進行傳播,所以在例7的翻譯中,譯者避免使用第二人稱而改用第三人稱來使譯文顯得更客觀具有科學權威性來達到交際的目的。
  4 結語
  生態翻譯學理論對TED演講的字幕漢譯有重要的指導意義。譯者在翻譯時要充分發揮主觀能動性,分析翻譯生態環境,在翻譯過程中應注重語言維、文化維、交際維的轉換和適應選擇,最大程度上體現原文的交際意圖。
  參考文獻
  [1]胡庚申.翻譯適應選擇論 [M]. 湖北教育出版社, 2014.
  [2]胡庚申.生態翻譯學解讀 [J]. 中國翻譯, 2008(6).
  [3]李運興.字幕翻譯的策略 [J]. 中國翻譯, 2001(7).

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.