靜網PWA視頻評論

後現代文化語境下中國文化的傳遞與再現

2023年09月25日

- txt下載

 一、引言
  
  後 現代 主義代寫論文自興起以來,它一直衝擊著文學 藝術 和 社會 文化。在這種思潮的衝擊之下,翻譯活動不再被認為是文本間的語符轉換,一種機械的複製和模仿,而是一種對話性活動,一種信息的傳播活動。1990年,翻譯的文化學派代表人物馬斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevem)提出了「翻譯的文化學轉向」這一口號,標誌著翻譯的文化學派的興起。既然翻譯從本質上來看是一種文化傳播活動,那麼,譯者所肩負的使命就不應僅僅是將原文的語言信息在譯文中予以再現,而且還應儘可能地傳達原文的文化信息,尤其在處理含有文化色彩的語句時譯者更應牢記所肩負的職責。就英漢兩種語言之間的翻譯來說,譯者不僅要向漢語讀者介紹西方的文化,更多的是要向外界介紹我們 中國 的文化。
  
  二、後現代文化語境下翻譯的任務
  
  美國文化 理論 家弗德里克·傑姆遜一方面看到後現代、後殖民時期全球文化的趨同性,另一方面也看到當今世界圖景中不同文化系統的衝突和對抗性。第一世界擁有文化輸出的主導權,而第三世界文化則處於邊緣地位,只能被動地接受這種文化的侵略。因此,第三世界文化要採取正確的文化策略,使本土文化展現出新風貌,通過文化對話求同存異,進而走向世界。傑姆遜期望第三世界文化真正進入與第一世界文化對話的話語空間,破除第一世界文化的中心性,進而在後現代、後殖民文化潮流中,展示第三世界文化的風格。隨著歐洲中心主義的破滅,東方文化或第三世界文化,這種另類文化的價值和內涵正逐步被認識、弘揚,東方文化在學術 研究 界的地位越來越重要。若使東西方文化平等對話、相互交流、相互了解,翻譯是一個不可缺步的中介;它已經成為文化交流的背景和橋樑,而這種交流既包含著認同、發揮、重建,也伴隨著誤讀、轉義、剝離和解構,形成了一個無止境的變通過程。面對整個世界文化的多元化趨勢,如果孤立地、盲目地提倡國學,很可能游離於世界文化思潮的 發展 之外。張岱年認為,文化系統具有可解析性和可重構性,文化要素間具有可離性和可相容性,並主張對文化結構進行重構,創造新的文化系統。在翻譯界,對於異質文化的重視隨著文化學派興起已成為一種普遍的趨勢。關注多元文化及其異質性、擴大文化資本、加強文化的對話,已是國際翻譯界涉足開拓的—個重要領域。
  世界文化秩序的重構,主要涉及到文化態度,即如何看待現代化過程中東方文化、西方文化和世界文化發展的 問題 。斯賓格勒認為,西方文化經過迷人的春天、成熟的夏天、衰退的秋天,現在已進入僵死的冬天了。季羨林先生則認為,現在已經輪到中國來扮演世界文化主角的時候了。不同文化相互了解、尊重、補充,以達到人類心靈的溝通,是多元文化語境下的一種理想追求。
  
轉貼於 http://www.lwlm.com

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.