靜網PWA視頻評論

名家經典英文詩歌集錦雙語版

2023年09月27日

- txt下載

  德里科.加西亞.洛爾迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世紀最偉大的西班牙詩人、「二七一代」的代表人物。這位「安達盧西亞之子」把他的詩同西班牙民間歌謠創造性地結合起來,創造出了一種全新的詩體:節奏優美哀婉,形式多樣,詞句形象,想像豐富,民間色彩濃郁,易於吟唱,同時又顯示出超凡的詩藝。下面就是小編給大家帶來的經典英文詩歌,希望能幫助到大家!
  名家經典英文詩歌1
  the hollow men 空心人 原文及翻譯
  the hollow men
  mistah kurtz-he dead.
  a penny for the old guy
  庫爾茲先生——他死了
  給老蓋一個便士吧。
  
  we are the hollow men
  we are the stuffed men
  leaning together
  headpiece filled with straw. alas!
  our dried voices, when
  we whisper together
  are quiet and meaningless
  as wind in dry grass
  or rats' feet over broken glass
  in our dry cellar
  我們是空心人
  我們是填塞起來的人
  彼此倚靠著
  頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!
  我們乾枯的嗓音,在
  我們說悄悄話時
  寂靜而無意義
  像乾草地中的風
  或碎玻璃堆上的老鼠腳
  在我們那乾燥的地窖里
  shape without form, shade without colour,
  paralysed force, gesture without motion;
  有態而無形,有影而無色
  麻木了的力度,沒有動作的手勢;
  those who have crossed
  with direct eyes, to death's other kingdom
  remember us -- if at all -- not as lost
  violent souls, but only
  as the hollow men
  the stuffed men.
  那些已經親眼目睹
  跨進了死亡這另一個國度時
  只要記得我們——不是
  丟魂失魄的野人,而只是
  空心人
  填塞起來的人。
  
  eyes i dare not meet in dreams
  in death's dream kingdom
  these do not appear:
  there, the eyes are
  sunlight on a broken column
  there, is a tree swinging
  and voices are
  in the wind's singing
  more distant and more solemn
  than a fading star.
  我夢中不敢面對
  而在死亡的夢鄉
  又不會出現的眼睛:
  在那裡,眼睛是
  傾塌的柱上的陽光
  在那裡,一棵樹在搖曳
  而人聲只是
  在風中歌唱
  比一顆正在消失的星星
  更加遙遠而莊嚴。
  let me be no nearer
  in death's dream kingdom
  let me also wear
  such deliberate disguises
  rat's coat, crowskin, crossed staves
  in a field
  behaving as the wind behaves
  no nearer --
  不要讓我挨近
  死亡的夢鄉
  讓我穿上
  這些故意穿上的偽裝
  老鼠皮,烏鴉皮,田裡的
  交叉著的標竿
  和風一樣行動
  不要更近——
  not that final meeting
  in the twilight kingdom
  不是黃昏之鄉的
  最後相會
  
  this is the dead land
  this is cactus land
  here the stone images
  are raised, here they receive
  the supplication of a dead man's hand
  under the twinkle of a fading star.
  這是死亡的地帶
  這是石頭的人像
  被豎立起,這裡他們受到了
  一隻死人的手的哀求
  在一顆隱退下去的星星的閃光下。
  名家經典英文詩歌2
  oread 《奧利特|山嶽女神》
  whirl up, sea----
  whirl your pointed pines,
  splash your great pines
  on our rocks,
  hurl your green over us
  cover us with your pools of fir.
  翻騰吧,大海──
  翻騰起你尖尖的松針,
  把你巨大的松針,
  傾瀉在我們的岩石上,
  把你的綠扔在我們身上,
  用你池水似的杉覆蓋我們。
  名家經典英文詩歌3
  we have lost even 我們甚至遺失了
  by pablo neruda
  巴勃魯·聶魯達/詩 風來滿袖/譯
  we have lost even this twilight..
  no one saw us this evening hand in hand.
  while the blue night dropped on the world.
  我們甚至遺失了這個黃昏。
  今晚無人看到我倆手挽著手,
  當藍色之夜降臨世間。
  i have seen from my window
  the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
  我透過我的窗戶看見
  遠山之巔落日的祭典。
  sometimes a piece of sun
  burned like a coin between my hands.
  有時,一枚夕陽
  如同硬幣在我雙手間焚燒
  i remembered you with my soul clenched
  in that sadness of mine that you know.
  我憶及了你,我的靈魂緊攥於
  你所熟悉的我的哀傷中。
  where were you then?
  who else was there?
  saying what?
  why will the whole of love come on me suddenly
  when i am sad and feel you are far away?
  彼時,你在哪裡?
  與誰同在?
  私語些什麼?
  為何當我悲傷而感到你遙不可及,
  全部的愛情會突然降臨?
  the book fell that is always turned to at twilight
  and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
  慣於在暮色中打開的書簡掉在地上,
  我的披肩蜷縮在腳下,像只受傷的小狗。
  always,always you recede through the evenings
  towards where the twilight goes erasing statues.
  向來,你向來藉助夜色隱沒
  向著暮色抹去雕像的方向。
  名家經典英文詩歌4
  snow song 雪之歌
  sara teasdale 莎拉.迪斯德爾
  fairy snow, fairy snow,
  blowing, blowing everywhere,
  would that i
  too, could fly
  lightly,lightly through the air.
  雪精靈,雪精靈,
  到處翩翩起舞,
  是否我
  也能飛,
  輕盈地飛到天上。
  like a wee, crystal star,
  i should drift, i should blow
  near, more near,
  to my dear
  where he comes through the snow.
  像一顆細小晶瑩的星星,
  我要紛飛,我要飄舞,
  近了,更近了,
  飛向我的愛人,
  他正乘著風雪走來。
  i should fly to my love,
  like a flake in the storm,
  i should die, i should die,
  on his lips that are warm
  我要飛向我的愛人,
  像暴風雪中的一片雪花。
  我要消逝,我要消逝,
  在他溫暖的唇邊。
  名家經典英文詩歌5
  if recollecting were forgetting
  如果記住就是忘卻
  if recollecting were forgetting,
  then i remember not.
  and if forgetting, recollecting,
  how near i had forgot.
  如果記住就是忘卻
  我將不再回憶,
  如果忘卻就是記住
  我多麼接近於忘卻。
  and if to miss, were merry,
  and to mourn, were gay,
  how very blithe the fingers
  that gathered this, today!
  如果相思,是娛樂,
  而哀悼,是喜悅,
  那些手指何等歡快,今天,
  採擷到了這些。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.