靜網PWA視頻評論

橋樑工程類科技期刊英文摘要的加工

2023年10月19日

- txt下載

1語法方面
《世界橋樑》雜誌的論文摘要主要是報道性摘要,字數300字左右。英文摘要的內容要與中文摘要一一對應。在對英文摘要的編輯加工過程中,筆者發現最容易出現的語法問題主要集中在以下幾個方面。
1.1時態和語態
科技期刊英文摘要到底是用過去時還是一般現在時?完成時能不能用?各期刊編輯有不同的看法,特別是對於結論句,在用過去時還是一般現在時上有很大的分歧。多數期刊的英文摘要翻譯遵循EI的規定:當陳述工程概況或者背景知識時,用一般現在時;介紹作者所做的分析、研究或試驗時,用一般過去時;而在表述由上述分析、研究或試驗所得出的結論時,應該用現在時態。許多科技期刊的英文摘要存在一種時態用到底的問題,有些作者會覺得自己作為研究背景的工程已經完工了,英文摘要應該全部用一般過去時[1-5]。有時候,編輯也會為了嚴格遵守語句時態一致性的原則,通篇使用一種時態,因而忽略了時態不同可能導致讀者對文章內容的誤解。英文摘要中謂語動詞的時態不能通篇一律,而是要根據每句話的具體內容恰當地使用。例如「結果表明,杆件尺寸對橋樑整體靜力性能有一定影響,上弦杆鋼管直徑對橋樑整體穩定影響較大」。結論是在敘述研究結果,表示客觀事實。因此,時態使用一般現在時,可以譯為「Theresultsdemonstratethatthedimensionofmem-bershasacertaindegreeofinfluenceontheoverallstaticperformanceofthebridgeandthediameterofthesteeltubesformingtheupperchordhasgreatinfluenceontheoverallstabilityofthebridge」。科技論文的作者在翻譯摘要時,經常會為應該選擇被動語態還是主動語態而發愁。一般來說,思維方式會決定語態的選擇。從價值觀的角度來看,中國人的價值觀與以英語為母語國家的人的價值觀不同,中國人群體意識較強,講究謙恭內斂,矜持含蓄,有重視主體而非客體的意識,如果表現在英語表達上,就是比較強調主語「物」的重要性。被動語態使用過多,會使摘要讀起來顯得呆板、生硬,甚至佶屈聱牙、故弄玄虛而深不可測,給讀者造成理解困難,甚至誤解作者意圖[6]。橋樑工程類科技期刊英文摘要的寫作趨勢是主動語態多於被動語態。為了充分發揮英文摘要對論文內容的概括和有利於檢索的功能,我國科技期刊英文摘要應當遵循國際寫作慣例,注意克服中文表達習慣的影響,避免語言的生硬和僵化。橋樑科技期刊摘要中,經常會有介紹各個構件的組成和尺寸的句子,如「橋塔高180m,基礎採用鑽孔灌注樁基礎」。橋塔是由基礎支撐的,可以「橋塔」作為主語,介紹基礎的內容以從句的形式表述,採用主動語態,不但語言生動,而且連貫性更好。因此,採用主動語態可以譯為「Thetow-errises180m,restingonthefoundationformedofboredpiles」。
1.2分詞短語
為了使語句表達準確、簡練扼要,讀起來連貫順暢,可以恰當地使用分詞短語。科技期刊的論文中很多表達都會用到分詞短語,但多數作者因為英語語言能力的限制,容易在此處犯錯。如Thepileshaftoptimizingissimilartothestyleoftheoriginaldesign.此例句中,樁柱是被優化的,所以應該用被動語態。因此,該句正確的寫法應為:Thepileshaftoptimizedissimilartothestyleoftheoriginaldesign.分詞短語的正確使用是較好的英語能力的體現。一般來說,期刊的中文編輯負責文章的內容,他們在校對的過程中,重點會放在是否有大小寫、拼寫或標點符號錯誤上,容易忽英語語語法和表達方面的問題[7-8]。這就要求英文編輯具有紮實的語言功底和專業方面的知識,校對時不要急躁,認真讀,仔細改,及時消滅這些問題。否則一旦正式出版會對期刊質量造成影響,也會影響讀者對論文所表述的內容的理解,使論文的科研價值因語言表述不當,而略顯暗淡。
1.3動名詞和動詞不定式做補語
對於不經常用英文寫作的科技工作者而言,動詞不定式和動名詞做補語的問題容易出現。如動詞短語,nouse,insiston,lookforwardto,beopposedto,devoteoneselfto,objectedto,leadto,besubjectto,beproneto以及動詞post-pone,suggest,avoid等後面均應接動名詞做短語,但作者往往在寫作時會疏忽,但是編輯卻不能輕視這些問題。作為英文編輯要有勤的習慣,一些詞語後接不定式或是動名詞拿捏不準的情況下,最好能過通過或者其他途徑確定。
1.4比較
科技論文摘要中常會出現兩個結果作比較的情況,這也就難免會遇到比較級。很多作者會寫出這樣的句子:Themainspanofthereplacementismorelongerthanthatoftheexistingbridge.很明顯,這裡應該改為:Themainspanofthere-placementismuchlongerthanthatoftheexist-ingbridge.類似的語法錯誤,編輯在修改的時候一定不能粗心大意。同級或同類比較中,應該用anyother而不是any做比較,這也是作者自己在摘要翻譯中特別容易犯的錯誤。另外,在比較時,要保證兩個比較對象邏輯平行。例如「隨著橋墩直徑的增大,墩高減小」。墩直徑與墩高應該是平行的兩個對象,採用as做聯詞引出的平級比較。因此,可以譯為「Asthediameterofthepierin-creases,thepierheightdecreases」。
1.5主謂一致
在很多科技論文中,主謂一致一定要注意抽象不可數名詞謂語用單數。如果句中出現respectively(此詞經常放在句尾)時,其謂語一定要根據主語確定。還有經常使用的togetherwith,alongwith,accompanyby,aswellas等詞做同位語時,謂語只和主語一致。當and連接並列的兩個人或物做主語時,謂語動詞一定用複數形式。專有名詞、組織機構之前一般加冠詞,特別注意基金項目前要加冠詞,其中a,an需特別注意,例如「一個1∶87比例的模型」要翻譯為「a1∶87model」。在下列三種情況下,冠詞用an:①名詞的讀音以元音因素開頭,也就是說音標的第一個音素是元音,而不是說以元音字母開頭;②名詞為可數名詞;③名詞以單數形式出現。又如句子:「整體加厚頂板可降低頂板扭轉剪應力和翹曲正應力,可分別降低24%、33%」。這裡「整體加厚頂板」這一具體動作做主語的時候,主語是一個動名詞短語,整個句子的謂語應該使用單數形式。因此,可以譯為「Increasingthethicknessoftheoveralltopplatereducesthetorsionalshearstressandthewarpingnormalstressby24%and33%,respectively」。當aswellas位於兩個主語之間時,謂語動詞是用單數還是複數?這是科技期刊作者最容易出現錯誤的地方。在這個句型當中,謂語動詞的數與前一個主語保持一致,也可以說成是可以把aswellas連同後一個主語一起放到句末。例如「南北引橋及回龍橋含多跨雙曲拱橋結構」,「南北引橋」是指兩個引橋,「回龍橋」是一座橋,這時候,如果「南北引橋」在前,則謂語使用複數。該句可以譯為「ThesouthandnorthapproachesaswellastheHuilongBridgecontainmultiplespansoftwo-waycurvedarchstructure」。
2表述與搭配方面
2.1語言的表述與搭配要正確
表述合適可以為文章起到潤色和修飾的作用。科技論文摘要中通常會出現非常長的句子,在翻譯的時候,需要對句子的順序和講述內容之間的邏輯關係做適當的梳理,以使譯文通暢易懂,避免出現頭重腳輕的現象。例如「由於該橋樁基樁徑大、鑽進深度大、入岩深度大、施工難度極大,採用旋挖鑽分級鑽進、全護筒分級跟進的施工工藝進行施工」。修飾樁基的詞很多,這時候,要根據所表述的意思,對句子做適當的分解。適當運用從句,使句子的整體性和邏輯性更強。句子翻譯成「Thepiles,whichhavelargediameters,havetobedrivenverydeepintotherocks,in-creasingthedifficultyoffoundationconstruc-tion.Hence,itwasdeterminedtoconstructthepilesbyphaseddrillingusingrotarydrillingma-chines,andthestep-by-stepsupportoffullsteelcasings」,層次更清晰,結構更合理。英文中還有很多固定搭配,編輯在整理和校對的過程中要給予足夠重視,尤其是介詞的搭配,如:researchon,applicationofsthtosth,spe-cializedin,investigationinto,inexcessof,inlightof,in/under…circumstances,on…occa-sions,todate等。在科技期刊論文中,將「某事物用於什麼」的表述很多,編輯在加工的時候,一定要仔細排查錯誤。還有詞性的變化,避免羅列形容詞,要注意副詞對形容詞的修飾。如:結構健康監測系統,翻譯為structuralhealthmonitoringsystem,這裡用structure就不太合適。再如:鋼橋的鏽蝕問題實際上是不可避免的,翻譯為itisvirtuallyimpos-sibletoavoidcorrosioninsteelbridges,此句中如果將virtually改成virtual就不合適。
2.2專用詞
科技期刊論文翻譯中不可避免會用到很多專有名詞,編輯在不確定前應多查閱工具書,如果字典上沒有,可以在網際網路上搜索,但是搜索的結果可能魚龍混雜,這時候編輯要根據自己多年的實踐經驗進行判斷,選出最適合的表達。多年來筆者深有體會,多讀橋樑工程專業書籍,勤或勤於積累,不要過分憑直覺判斷,這也是在為讀者作者負責,也是編輯嚴謹認真的職業素養所在。例如:「矮塔斜拉橋」翻譯為「extradosedbridge」,「折線塔」翻譯為「kinkedpylon」切不可憑直覺翻譯。隨著網際網路的發展,幾乎所有的公司和機構都有自己的官網。對於作者單位的翻譯,最好能採用其官網上的英文。如果官網上沒有單位的英文名稱,編輯自己翻譯後,最好能找作者核對和確認,避免對日後檢索帶來麻煩。
3結構方面
英文摘要儘管只是一段話,但是結構方面的問題也比較突出,比如整個摘要一口氣寫完,只有結尾一個句號,無主語句子過多等。雖然中文一逗到底可以理解,但在翻譯成英文的時候,最好根據中文所表達的內容,對句子做適當的分解,使譯文更有層次,符合英語表達習慣。如:「為合理選擇跨座式單軌交通橋樑結構體系,以適應城市複雜的建設條件及跨越需求,對PC軌道梁、雙層復合結構、鋼軌道梁3種類型軌道梁的適用性進行分析,並從設計、施工和成本等方面對鉸支體系和剛構體系2種結構體系進行比選。」這句話非常冗長。根據所表達的意思,英文其實可以分成兩句話:「為合理選擇跨座式單軌交通橋樑結構體系,以適應城市複雜的建設條件及跨越需求,對PC軌道梁、雙層復合結構、鋼軌道梁3中類型軌道梁的適用性進行分析」是一層意思,而「並從設計、施工和成本等方面對鉸支體系和剛構體系2種結構體系進行比選」是另一層意思。句子就可以翻譯為:Toselectarationalstructuralsystemforstraddletypesingle-trackbridgetosuitthecom-plexurbanconstructionconditionandspanningrequirements,threetypesoftrackbeamsinclu-dingthePCtrackbeam,thecompositestructurewithtwolayersofdecksandthesteeltrackbeam,wereanalyzedintermsoftheirapplicabil-ity.Thehingedsupportingsystemandrigidframesystemwerecomparedfromaspectsofde-sign,constructionandcosts.很多作者,英文摘要與中文摘要是字對字的翻譯,常常不是缺主語,就是缺謂語或缺賓語。有的是祈使句,該用動詞原形的地方,卻用成動名詞。這些都是英文編輯在做摘要加工中要特別注意的細節問題。科技論文英文摘要的基本要求應該是內容完整,不要漏翻、錯翻,層次清楚,文字簡練流暢,如果能在此基礎上,加強語言的美感,那就更能增加摘要的可讀性。英文編輯在摘要編輯加工過程中首先要有做科研工作的細緻和謹慎的態度,認真閱讀和校對,儘自己所能消除譯文中的錯誤。遇到自己不懂、或者有疑惑的地方一定要勤查工具書,千萬不要以直覺評判。除了自身的英文水平外,編輯要時常閱讀與期刊專業相關的英文原文,多參加編輯技能培訓班,不斷提高自己的英語水平和編輯技能。希望本文分析的科技期刊英文摘要編輯加工中的常見問題可對科技期刊作者的摘要翻譯有所幫助。
作者:張妮 單位:中國鐵路工程總公司 《世界橋樑》編輯部

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.