靜網PWA視頻評論

關於實習生的個人實習報告範文集錦5篇

2023年11月05日

- txt下載

關於實習生的個人實習報告範文集錦5篇
  在日常生活和工作中,大家逐漸認識到報告的重要性,報告成為了一種新興產業。一聽到寫報告馬上頭昏腦漲?下面是小編整理的實習生的個人實習報告6篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

實習生的個人實習報告 篇1


尊敬的領導:
  您好!
  我是公司新來的實習生xxx,經歷了一段非常愉快的時間,在我再三的考慮,我決定遞上這份辭職報告,在遞上這份辭職報告前,我的內心還是十分猶豫萬般不舍的,但考慮我現在的我也不適合這個公司了,所以儘管不舍,我還是決定辭職,感謝領導這段時間對我的厚愛。
  一個月前我來到了這裡,剛畢業的我帶著對未來的無限期盼,帶著對生活的美好嚮往,我走進了這件公司,參加了這裡的面試。我對著里很滿意,安靜而舒適的環境,和藹可親的同事,以及對我充滿期望的領導,面試成功後我就開始在這裡上班,這裡的待遇也很好,朋友們知道我在這家公司上班後都是十分的羨慕。
  在這裡實習了一個多月,我反而變得有些迷茫了,我最近越來越鬆懈,對工作也越來越不上心,頻頻的違反公司的規章制度,遲到、早退我通通都試過了。我開始對自己進行反思,這樣的生活與我想像中差的太遠,違背了我的初衷,思來想去,我總結了下原因,我覺得可能是我不適合這份工作。通過與朋友和家人交流後我決定辭職。
  決定了辭職之後的兩天,我的腦海里開始浮現在這公司往日的種種,發生的那些快樂和傷心的事情。曾經因為剛來到這裡,不熟悉這裡的業務,我鬧了很多笑話,也犯下了不少的錯誤,幸好有著同事的幫襯。想起這些熱情親戚的同事,我的內心感到陣陣的不舍,我是一個比較內向的人,所以不是很擅長跟人打交道,能在一個月的時間熟悉這裡,這都要感謝同事的幫忙。遇到那些不會的事務,也都是同事來幫的我,因此我學到了不少東西,無論是工作方面還是為人處世方面。
  非常感謝公司,因為你們給了我一個很好的環境,我才能有了這些收穫,所以我越發看到了自己的不足,現在的我心思完全沒法放在工作上,這樣的我對公司來說也是累贅,果斷的辭職可以說對雙方都好。
  希望領導能夠儘快批准我的辭職,我將在下個星期離開,在離開之前,我還是會好好努力完成我的工作的,也會好好珍惜剩下的這一段時間,希望我的離去不會對公司造成什麼影響。
  祝公司越做越好,祝領導和各位同事工作順利。
  此致
敬禮!
  辭職人:xxx
  20xx年x月x日

實習生的個人實習報告 篇2


  一.實習目的:
  為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
  實習單位的介紹:
  二.翻譯過程的基本環節與具體要求
  (一)實際翻譯程序可以歸納如下:
  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
  2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;
  3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
  4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
  5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
  6.譯文送交三審審閱。
  (二)漢譯英的具體要求:
  1.符合寫作的一切規則
  a) 格式要求
  i. 拼寫正確
  ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)
  b) 語法要求
  i. 注意每個名詞的單複數是否正確
  ii. 注意時態是否正確
  iii.人稱和數是否照應
  c) 詞和句子的要求
  i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
  ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
  iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
  iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
  翻譯的三個基本要求是「信」、「達」、「雅」。「信」要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。「達」要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。「雅」要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
  基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到「達」的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,「雅」的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
  在中國青年報上看到這樣一則消息:把「保稅倉庫」譯為「保證稅收的倉庫」,「五四運動」成了「五四體育運動」??譯文中國人看不懂外國人不明白——
  「一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應??」說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於「我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來」的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
  這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把「數控發電機」譯成「數字化發電機」,把「保稅倉庫」譯為「保證稅收的倉庫」,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把「五四運動」中的「運動」直譯為「sport」(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的`詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。 三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
  1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特彆強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
  4.口齒要清楚。
  5.嚴謹的工作作風。
  6.良好的心理素質。
  四.實習收穫及總結:
  經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如
  各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。篇二:翻譯工作實習報告
  翻譯工作實習報告
  作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
  畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。
  由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的「氣」,自己心裡很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。
  現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。
  兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
  「千里之行,始於足下」,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁
  我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
  這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂「三人行,必有我師」,我們可以向他們學習很多知識、道理。
  在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
  

實習生的個人實習報告 篇3


  大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。
  一.實習目的:
  為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
  實習單位的介紹:
  河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持「以人為本」的指導思想,本著「團結拼搏,勇創一流」的精神,恪守「追求卓越 挑戰極限」的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是「翻譯—副譯審—總譯審」的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承「竭誠為客戶服務」的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
  二.翻譯過程的基本環節與具體要求
  (一)實際翻譯程序可以歸納如下:
  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
  2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;
  3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
  4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
  5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
  6.譯文送交三審審閱。
  (二)漢譯英的具體要求:
  1.符合寫作的一切規則
  a) 格式要求
  i. 拼寫正確
  ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)
  b) 語法要求
  i. 注意每個名詞的單複數是否正確
  ii. 注意時態是否正確
  iii.人稱和數是否照應
  c) 詞和句子的要求
  i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
  ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
  iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
  iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
  翻譯的三個基本要求是「信」、「達」、「雅」。「信」要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。「達」要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。「雅」要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
  基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到「達」的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,「雅」的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
  在中國青年報上看到這樣一則消息:把「保稅倉庫」譯為「保證稅收的倉庫」,「五四運動」成了「五四體育運動」……譯文中國人看不懂外國人不明白——
  「一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應……」說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於「我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來」的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
  這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把「數控發電機」譯成「數字化發電機」,把「保稅倉庫」譯為「保證稅收的倉庫」,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把「五四運動」中的「運動」直譯為「Sport」(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可
  能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。
  三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
  1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特彆強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
  2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現「卡殼」的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個「雜家」或「萬事通」。
  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
  4.口齒要清楚。
  5.嚴謹的工作作風。
  6.良好的心理素質。
  四.實習收穫及總結:
  經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
  

實習生的個人實習報告 篇4


尊敬的領導:
  您好!
  我是xx公司財務崗位的一名實習生,我叫xx。在來到我們公司後,我度過了一個十分難忘的實習期。我不僅在這個時期裡面收穫到了一段經驗,還收穫到了很多,在課本上根本學習不到的東西,更結交到了很多在崗位中認識的朋友。所以這段時期對我來說,意義非凡。在看到我自己進步和成長的同時,我也看到了自己很多的缺點和不足。也讓我看到了,我和公司裡面其他優秀實習生的差距。那我知道了,「人外有人,天外有天」的這個道理。所以在實習的過程里,我也更加堅定了要去提升自己和深造自己的決定。
  原本在實習之前,我就有了要去專升本的打算。一個是因為我考慮到自己學歷不高的原因,還有一個也是我考慮到了自己的能力和知識都不足的問題。雖然我們公司是對學歷要求不高,可是我知道,我們公司的很多實習生都是來自各種名牌高校。他們一進到公司裡面來的崗位,都是直接上升到管理層的崗位。而我卻還要在最底層的崗位干起,雖然這種體驗在一定程度上來說,也鍛鍊了我堅強的意志,給我帶來了很多好處。但是如果我想要一個更好的發展平台的話,那我這個學歷僅僅是不夠的。現在這個社會,重視的任然是一個學歷和知識的社會。如果我既沒有學歷又沒有社會經驗的話,我很難能去達到自己想要的崗位和目標。所以我覺得,學歷不管是對於公司,對於個人來講都是10分重要的。況且我在大學裡面學的知識也不夠紮實。跟我在公司裡面同級的實習生比起來,簡直是要遜色很多,不僅懂得比他們少點,做起來也要比他們差很多。所以,我更加覺得有必要要去提升和充實一下自己。而現在就有一個很好的機會,可以讓我變得更加優秀,那就是去參加專升本的考試,考到一個本科院校,把我之前的遺憾全都補回來。
  所以希望領導能夠理解我的心情,我想變得更加優秀,也希望領導不要阻擋我變優秀的腳步。感謝領導在實習期對我的幫助與信任,我會在離開公司以後,儘自己最大的努力考取到我想要去的大學,然後在大學裡積極進取,努力掌握好各種專業知識,積極參與社會實踐,朝著越來越優秀的方向發展。
  此致
敬禮!
  辭職人:xx
  20xx年xx月xx日

實習生的個人實習報告 篇5


  在年後的日子,為了能充分將所學的知識轉化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛鍊自身的社會活動能力,了解社會現實,為明年畢業、就業做好準備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進行了為期三周的實習。
  南陽金牛電氣有限公司成立於20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術企業,專業生產防雷避雷電氣產品,產品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復合絕緣子、隔離開關等。
  從2月7日到2月26日,我進行了為其3周的實習,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。
  我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,我基本上適應了公司的環境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛鍊我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
  我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯「sgs的焊工資格認證書的任務」,這對我來說是一個艱巨的任務,因為裡面的專業術語太多,而且很多是縮略語,需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示「無」,另外也可以表示「國家級的」,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯繫進行判斷。最終,在翻閱大量資料後,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優質、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
  因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業英語詞彙以及用法卻知之甚少,所以工作之餘要下很大的功夫熟悉這方面的術語並且向朋友借了一本專業翻譯詞典。
  我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
  損失。所以工作的時候儘量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。
  作為一名實習生我們首先要端正心態,心態決定這我們的工作狀態,不要認為「我們還是學校的學生」,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利於我們未來的就業,達到實習目的。
  我覺得做事應當先學會做人。我們應該與同事形成一種良好的關係,互幫互助。當在地上發現垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應當做的。不論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實習中,我經常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。
  作為單位的新人,我們對業務往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把「居住在公司宿舍的人」的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結果我累了一上午,終於把表格做好,卻發現他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作
  中的一種學習與收穫。
  我第一天就因為坐得久了或者不習慣這裡的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活。現在在辦公室,有閒的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談談,感受辦公室的生活,積累工作經驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
  半個月的實習生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情並不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
  辦公室的生活其實是很忙碌的,並不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什麼累人的體力活。
  這次實習是我人生中的一次重要的經歷,對將來走上工作崗位產生積極地影響。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的現實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。
  

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.