靜網PWA視頻評論

【日語入門】日語中關於親屬的稱謂

2023年10月29日

- txt下載

  日語中的親屬稱謂區別於漢語,有比較簡單的地方也有相對於漢語稍微複雜一點的方式。零基礎學日語的同學們可以好好地通過這些日常生活中每天都能接觸到的詞彙去增進自己對於日語的了解。
  在上圖的表格中出現了兩大類,「自己的親屬」和「別人的親屬」。但細微的區別仍然要求同學們特別注意不要用錯。在「自己的親屬」這兩列詞語中,僅僅表示這個人的名詞屬性,並不是用來稱呼別人的。比如在日語中我們稱呼老師為先生(せんせい),但老師這個職業的正式稱謂可以叫做教師(きょうし),但平時我們不會稱呼對方教師,而是稱呼先生。
  此外,在給別人介紹關於自己家庭成員的時候才會用到「自己的親屬」這兩列的單詞。比如在給別人介紹自己母親的時候要說,私の母(はは)です。而不能用私のお母(かあ)さんです。也有時候會稱呼為母親(ははおや)。父親也可以稱為(ちちおや)。
  剩下的「別人的親屬」這兩列,無論是自己稱呼自己的家屬,還是自己稱呼別人的家屬都用這兩列的單詞。比如自己喊自己的爺爺要喊おじいさん,稱呼別人家的女兒要喊娘さん(むすめ)。在這兩列稱謂中大多數都帶有お+さん的結構,也有像ご両親、ご兄弟這樣的結構。稱呼弟弟妹妹的時候一般直呼其名。比さん更尊敬的稱呼可以換成様(さま)。
  日語中某些稱呼比漢語要簡單得多。像漢語裡的伯伯、、叔叔、舅舅、姑父,日語中只有おじさん這一種說法。同樣的伯母、嬸嬸、姑姑、舅媽,日語中也只有おばさん這一種說法。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.