靜網PWA視頻評論

關聯理論在《阿甘正傳》字幕翻譯中的應用

2023年10月14日

- txt下載

邢朝露
摘 要:本文以電影《阿甘正傳》為例,探討關聯理論在其字幕翻譯中的運用。字幕翻譯應以最佳關聯原則為指導,使觀眾得到更好的認知效果。本文首先回顧了關聯理論,字幕,字幕翻譯及相關理論;接著詳細介紹了關聯理論在電影字幕翻譯中的運用;然後重點從語義學和語用學角度結合關聯理論分析了《阿甘正傳》的字幕漢譯是否是成功的翻譯;最後本文給出當前研究的結論,說明研究的結果和重大意義。
關鍵詞 :關聯理論 字幕翻譯 《阿甘正傳》
一、引言
西方影視劇作品作為中外文化交流的重要傳媒工具不斷湧入中國市場。由於語言、文化等的差異,為滿足更多中國人的文化需求,影視字幕翻譯逐漸成為文學翻譯的一個領域,對中外文化交流起著重要的橋樑作用。翻譯好一部影視作品,必須成熟的運用翻譯中的相關理論並以完整的理論體系相輔。國內相關研究在不斷的提高,有不少學者研究電影字幕翻譯策略及相關理論在具體一部影片中的應用。本文從關聯理論角度分析《阿甘正傳》中的字幕翻譯。
影片《阿甘正傳》,是一部根據同名小說改編的電影,男主角阿甘天生弱智,然而他的媽媽非常堅強,經常鼓勵阿甘「傻人有傻福」,要他自強不息。阿甘終於可以像正常孩子一樣上學,並且認識了一生的朋友和至愛珍妮。阿甘憑著上帝賜予的「飛毛腿」開始了一生不停的奔跑:成為橄欖巨星、越南戰爭英雄、桌球外交使者、富翁等。該片曾獲1994年第67屆奧斯卡最佳影片獎、奧斯卡最佳男主角獎、奧斯卡最佳導演獎等六項大獎。這部優秀的美國影片能受到廣大中國觀眾的喜愛是與其出色的字幕翻譯息息相關的。
關聯理論是從認知學角度闡述的會話理論,既是認知理論也是交際理論。該理論認為語言交際是一個明示—推理的過程,是在關聯原則支配下按一定思維規律進行的認知活動。「聽話人只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備的最佳的關聯性」[1]。Sperber和Wilson的關聯原則:「Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance」[2].
關聯理論將翻譯看作是涉及大腦機制的言語交際行為,因而影視字幕翻譯也可視為源語的電影製作者、譯者和目的語觀眾之間進行的交際行為。字幕翻譯中關聯性是主要考慮的因素。首先,譯者的信息意圖應符合觀眾的認知能力與期待;其次,翻譯策略的確定要以最佳的關聯原則為指導。根據關聯理論,翻譯的過程實際上就是一種推理過程,是一個尋求關聯實現最佳關聯過程。翻譯成功的關鍵在於譯者正確理解原語作者的意圖,正確估計原語和譯語受眾認知環境,並根據關聯原則,為譯文受眾創造出具有最佳關聯性的譯文。這一點同樣也適用於影視字幕翻譯。Gutt認為「尋求最佳關聯」應作為譯者翻譯的指南[3]。總之,譯者為觀眾提供最佳關聯性信息,為觀眾創造更好的文化氛圍,從而更好的理解影片。
首先,有學者對影視字幕進行歸類。影視字幕可分為兩種:語內字幕和語際字幕[4]。通常所說的字幕是指語際字幕,即在保留影視原聲的情況下將劇中人物對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在字幕下方的文字。同時,「字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,將原聲的口語濃縮為書面語」[5]。其主要目的是最大程度的傳達交際信息,幫助觀眾跨越語言障礙,以便進一步了解故事情節。
影視字幕的插入要遵循「字幕語音同步」的同時,由於字形的不同,漢語與英語在同樣的螢幕中容納的字數也不同。「英文等字幕文字字幕可占據一屏最下方兩行,而象形文字如漢語、日語、朝鮮語等,由於字形較大,其字幕只能每屏一行」[6],且不超過18個字符[7]。這就要求漢語字幕必須要言簡意賅。
二、關聯理論在電影《阿甘正傳》中的應用
在關聯理論框架下,人類的認知以最大關聯為導向,而言語交際則以最佳關聯為導向。話語理解過程即相關聯的新舊信息的結合,也應遵循最佳關聯原則:以最小的處理努力得到足夠的認知效果。成功的字幕翻譯不僅要由關聯決定,符合關聯原則,還要依賴觀眾的認知環境,也就是說語境發揮相當重要的作用,《阿甘正傳》字幕翻譯是否遵循以上理論及原則?下面從語義學、語用學角度結合關聯原則對影片《阿甘正傳》進行案例分析。
關聯理論是認知語言學理論之一,所以字幕翻譯可以從語義和語用兩個層面來分析。首先,影視劇的語言偏向於口語化,所以在影視對白中有很多擬聲詞、感嘆詞、套話以及應答語等,這些詞彙從語義層面來講,屬於功能性詞彙。雖然無足輕重,但是其翻譯策略的選擇也會影響整個字幕翻譯的質量。口語對話時,說話者為了讓話語聽起來順耳,在交談中會穿插一些套詞或應答詞,這些功能性詞彙語義價值小可在翻譯中可將其省略。另外,「在譯者對信息接受者的認知能力判斷上,對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要深知毫不相關的信息,可進行刪除,以突顯相關性更強的信息;對信息接受者固有的認知結構缺乏,而在有限時空中無法補充的信息,可從略;對畫面或者音樂已經提供了充分語境的信息亦可考慮進行縮減」[4]。這樣的例子在電影,《阿甘正傳》中不勝枚舉:
1. The man in the bumper sticker business: Whoa, man! You just ran through a big pile of dog shit!
字幕:你剛才踩到了狗屎。
從語義學角度來講, 「Whoa」屬於功能性詞彙, 「Whoa, man」 是說話人試圖提醒聽話人,讓其注意到說話人接下來的話語。在電影畫面中,觀眾通過視覺和聽覺可以很清楚的理解說話人的意圖,所以在字幕翻譯時就可以省略這樣語義價值小的詞彙。因此,簡單的一句「你踩到了狗屎」是在最佳關聯的指引下,對原文適度刪減,使目標語觀眾輕鬆的理解影片要表達的意思。
2. Jenny: Run Forest, run! Run Forest!
字幕:跑,福雷斯特,快跑!
這是珍妮在學校看福雷斯特任人欺負,束手無策時喊出的一句話。原語中只聽到珍妮讓福雷斯特跑,卻沒聽到類似 「fast」, 「quickly」, 「fleetly」等表示讓福雷斯特加快速度跑的功能性詞彙,而在譯文中「快跑」正好符合當時觀眾的心情,腿是難以跑過車的,必須快跑。
3.Forest Gump: You know it’s funny what a young man recollects, cause I don』t remember being born, I don』t recall what I got for my first Christmas and I don』t know when I went on my first outdoor picnic, but I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wild world.
字幕:孩子記事實在奇怪,我不記得我出生,我不記得我的第一份聖誕禮物,我也不記得我第一次去野餐,但是我記得我第一次聽到全世界最甜美的聲音。
這是阿甘第一天去上學,第一次坐校車,卻遭到車上其他學生的鄙視和嘲笑,不願給他座位,只有金髮女孩珍妮邀請他坐在一起。這些畫面在觀眾眼前閃現後,阿甘說了上述的話語。為使字幕言簡意賅,通俗易懂,譯者對如「Youknow」, 「cause」,「when」「what」,「do」等詞彙進行省略翻譯,從語義學角度來講,表示時間、地點、原因等一些狀語和一些助詞在適當語境中可以省略,這樣讓譯文更加流暢易懂。
電影是以多媒體形式出現,觀眾的認知環境有其自身特點。字幕譯文是隨著影視劇播放的同時插入的,影片視覺、聽覺上的內容,如演員的動作、表情、語音、語調、語速等,影片的場景畫面,背景音樂,故事情節等都是認知環境的一部分。為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞。這些視覺、聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的翻譯。
另外,根據關聯理論,字幕翻譯為使觀眾通過最小的處理努力來尋求最佳關聯,也就是獲取足夠的語境效果。簡言之,從語用層面研究字幕翻譯需依賴語境。這種情況下外來文化信息便不可避免,「每一部影片都是一定文化區域歷史和社會生活的反映」[8]。這時要採用怎樣翻譯方式,怎麼恰如其分地運用關聯理論?請看《阿甘正傳》中的例子:
1. And I make his breakfast, lunch and dinner everyday.
字幕:我每天做三餐給他吃。
電影中觀眾聽到的三個關鍵名詞: 「breakfast」, 「lunch」, 「dinner」.在字幕中沒有看到早餐、午餐和晚餐的字樣,卻用一個詞「三餐」一筆帶過。這裡就運用了語用學理論中的語境,觀眾很清楚「三餐」的意思。這樣的翻譯就不僅符合字幕翻譯的時間、空間限制,還符合最佳關聯理論原則。
2.(1)We got more money than Davy Crockett.
字幕:我們掙了一大筆錢。
(2)I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.
字幕:回國後我成了名人,比巨星還出名。
3. I must have drunk about 15 Dr Preppers.
字幕:我大概喝了十五瓶飲料。
4. If God intended everybody to be the same, he』d have given us all braces on our legs.
字幕:如果上帝讓人人都一樣的話,他會給每人一個腳撐。
例2(1)中「Davy Crockett」,觀眾聽到這樣一個人名,若不了解美國文化是一頭霧水的。Davy Crockett是美國的民族英雄,也是一位很富有的政治家。為了讓聽話者更好的理解這句話,譯者直接譯為掙到很多錢。例2(2)中Captain Kangaroo是曾風靡美國一部兒童電視劇,主角袋鼠指揮官在當時就是巨星,所以此處翻譯為「巨星」恰到好處。例3中也出現一個外來文化中的詞彙,「Dr Preppers」是一種低糖碳酸的飲料,聽話者不需要對一種飲料刨根問底,只需要知道喝的是飲料就行。例4是結合阿甘戴著腳撐的畫面,理解語境,理解說話人的心情,更好的理解阿甘當時的狀況。前三例中字幕翻譯排除了外來文化中難以理解的詞彙,換做觀眾更能接受的詞彙,第四例考慮到畫面語境,更好地理解說話人的語境。這充分說明字幕譯者已考慮到從語用學層面,結合最佳關聯原則翻譯《阿甘正傳》這部作品。
三、結語
關聯理論對影視字幕翻譯研究影響重大,字幕翻譯者應以最佳關聯原則為指導,正確理解原語言的意圖,考慮觀眾的認知能力,結合語義學、語用學等理論,對觀眾創造最佳關聯的譯文字幕。本文以《阿甘正傳》為例,舉例分析了關聯理論在這部電影的應用。《阿甘正傳》是一部字幕翻譯非常成功的一部影視作品。為後來的影視劇字幕翻譯起了一定的指導作用,同時,關聯理論原則對不同原語言都有一定的適用性和意義。但不同的影視作品會遇到不同的問題,要做到具體問題具體分析,合理運用關聯理論,讓觀眾以最小的處理努力獲得足夠的語境效果和理解力,從而更好的欣賞影視作品。
參考文獻:
[1]趙彥春.關聯理論對翻譯的理解力[J], 現代外語,1999,(3):276.
[2]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell, 1986 : 158.
[3]Gutt Ersnst-August. Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Brookland:St Jernme Publishing, 2000.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4): 109-110.
[5]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報, 2005,(10):367-368.
[6]區劍龍.香港電視字幕翻譯初探[A]. 劉靖之編. 翻譯新論集[C]. 台灣:上午印書館, 1991:337-338.
[7]Karamitroglou,Fotios.「A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.」Translation Journal, 7 [OL],1998.
(作者單位:上海理工大學外語學院 上海市 200093)

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.