靜網PWA視頻評論

旅遊英語翻譯中的文化差異與處理方式

2023年09月25日

- txt下載

旅遊英語翻譯中的文化差異與處理方式
旅遊業在當前異常火爆,隨著我國經濟實力的提升,以及全球化趨勢加劇,跨境旅遊越來越普遍,大量國外友人都選擇來中國旅遊。我國擁有悠久的歷史文化,和諸多名勝古蹟,在對外宣傳推廣過程中,必然要用到英語,而翻譯質量不單關係到旅遊經濟,還會影響到我國與國外的文化交流。所以,我們應當正視旅遊英語翻譯中的中外文化差異,並採取有效的方式予以處理。
  1 中外旅遊英語翻譯中的文化差異
  1.1 思想文化差異
  中西文化存在著明顯差異,衣食住行、思考方式、價值觀念各個方面都有各自的禁忌,旅遊交往中務必要注意,以免犯禁。比如最為常見的就是對dragon一詞的理解,國人自稱是龍的傳人,龍在我國有智慧、威嚴、高貴、吉祥等多個象徵意義,很多旅遊景點和名勝古蹟都有繪畫、建築等不同形式的龍,比如故宮龍床、曲阜孔廟盤雲龍石柱等。而在西方人眼中,dragon一詞主要寓意邪惡、惡魔。如果不了解龍在中國文化中的地位,很多外國遊客見到中國遍地是龍,會覺得不可思議。尊老愛幼是我國的傳統美德,對國人而言,見到老人跌倒,大都會將其攙扶起,這種樂於助人的精神自古備受讚揚。但部分歐美國家卻有扶老忌,他們認為被人攙扶受到了輕視。
  中國文化深邃廣博,很多事物都屬於中國獨有,很難用較為合適的英語進行翻譯。比如陰陽八卦,這都是傳統文化的精髓,即便精通國學和中國歷史,也很難用一兩句話解釋清楚,更不用提用英語翻譯了。春節是我國最重要的節日之一,但翻譯為Spring Festival,往往只能令國外友人理解表層意思,以至於很多國外遊客在春節期間來國內旅遊,見到全國各地不同的風俗,會覺得很奇怪。再比如端午節吃粽子是我國的習俗,但
  粽子一詞如何翻譯呢,有人根據粽子的外形特點翻譯為a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,也有人直接翻譯為rice dumpling.前者太過囉嗦,後者又顯得突兀,而粽子的來源以及端午吃粽子的關鍵文化卻沒有涉及。
  1.2 語言詞彙差異
  西方人多性格比較直接,重理性,崇尚個人自由,其審美標準對科學性和知識性較為關注。中國人多性格相對較含蓄,重情感,審美更注重深一層的意境和神韻,而且受傳統文化影響,更重視集體利益,甚至有時會為了集體而泯滅個性發展。體現在言語詞彙上,自然有著極大不同。比如介紹張家界時,國人更喜歡用一些排比、誇張等修辭,襯托出景色的特點,常用的詞彙有水墨畫、壁立千仞、岩石崢嶸、雲海渺渺等。在中國文化中,這些介紹詞會顯得很美很有文采,加上流傳的故事傳說,再引用幾句古典詩詞,更能吸引人放飛遐思。但要是介紹給國外遊客,他們很有可能會覺得拖沓囉嗦,說不到重點上,而涉及到的詩詞典故,他們大都不懂。正是這種思維方式和語言詞彙上的差異,面對國外遊客,介紹方法和語言風格也迥然不同。
  2 如何有效處理旅遊英語翻譯中的文化差異
  2.1 景點人物
  我國很多旅遊景點都是傳承古代的名字,往往蘊含著其他寓意,比如微山是因為古代人物微子而命名,不能按照字面意思理解為輕微、微小等意思進行翻譯。愚公移山是我國經典的傳統故事,讚揚的是愚公堅持不懈的精神,在向外國友人介紹時,應該把握住其思想內涵,而並非按照字面意思翻譯成a foolish old man,如此翻譯整個意思就發生了變化。若譯為a unremitting man或者a silly old man,效果則要好些。
  其實在介紹翻譯眾多旅遊景點和歷史人物時,有些可以直譯,如黃山譯為Huang Shan,峨眉山譯為EmEi Mountain,千島湖譯為Thousand-Island Lake.有些則需要加以變化,如拙政園可譯為Garden of Humble Administrator.
  2.2 增減信息
  前面已經提及,中西方的思考方式和價值觀念都有著明顯不同,面對國外遊客,我們應當儘量改掉引經據典、施展才華的介紹習慣。因為即便說的天花亂墜,文采斐然,大多國外遊客也不能當場全部理解,反而覺得很奇怪。從另一方面講,外國人更喜歡簡潔直接的交流方式,所以在介紹旅遊景點或傳統文化時,需改變語言風格,學會適當裁剪內容。當然,很多時候也需要做進一步解釋,此時就要適當增添介紹,而且要選一種令外國遊客易懂的方式。比如面對端午賽龍舟、吃粽子的風俗,自然免不了提及屈原。可要是真正介紹屈原,需花費更多篇章,此時若以a famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ來介紹屈原,會使他們印象更深。
  2.3 文化借用
  雖然中西方文化有很多不同,在也有相通之處,如果能夠抓住其中的共性元素,會方便外國遊客理解。比如中國有梁祝化蝶的經典傳說,對其反抗封建的思想意識十分讚美。西方的羅密歐與朱麗葉同樣是對強權的反抗,兩者借兩個悽美的愛情故事所要表達的思想內涵其實是一致的。所以,以羅密歐與朱麗葉代替梁山伯與祝英台,有助於清掃外國遊客理解上的障礙。
  3 結語
  思想文化和價值觀上的差異,一直影響著漢英翻譯,要想提高翻譯水平,必須對中西方文化有足夠的了解。如今國際旅遊日益尋常化,英語在旅遊業中的作用更加突出,為保證旅遊英語更合理更科學,不管是出國旅遊,還是接納國外遊客,都應了解中外文化的異同處,採取有效的應對之策。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.