靜網PWA視頻評論

文化翻譯理論下的旅遊英語翻譯探析

2023年09月25日

- txt下載

文化翻譯理論下的旅遊英語翻譯探析
奈達認為,翻譯不單單是轉換說話的方式,更應該注重翻譯這一過程與文化間的存在的表面的或內在的關係;而對於文本的類型、翻譯的目的和讀者這三方面在翻譯過程中也得到了德國功能學派的重視。在國內,嚴復最早指出,在翻譯過程中,有必要結合讀者、文本的類型、翻譯的目的和中國當前的社會狀況等方面進行翻譯。然而直到近些年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的降生,我國的初階的文化翻譯理論的框架才剛剛形成。說道旅遊翻譯,怎樣盡最大可能地完成譯語文化和原語文化在功能上的等值轉換以及譯語讀者與原語讀者在接受性上的協調同一是它的核心。
  一、文化翻譯理論下旅遊資料中的文化差別
  許多富厚的文化信息都彙集在景點的旅遊資料中。如果想要外國旅客切確地了解每一景點中的旅遊資料里的文化含義,就必須將其旅遊資料中存在的文化差別準確地找出來,然後再對其進行得當的處理。
  1歷史文化差異
  作為有著華夏五千年的燦爛文明史的中國,幾乎其每一景點中都蘊含著富厚的歷史文化典故。正由於如此,每一景點的旅遊資料中重要的組成部分通常都是歷史文化典故。因為國與國之間的歷史文化存在著很大的差別,所以使得譯者往往很難解釋這些歷史文化典故。譬如,馳名中外的景點青冢,若是僅僅簡簡單單的翻譯為Green Tomb,不了解中國悠久的歷史文化的外國人很難了解到此中的深層含義。另外,在一些歷史文化典故中,常常會有古代年號或古漢語,這對不知道中國悠久的歷史文化的外國遊客來說,必是與讀天書不相上下。以及我國古代的一些文人墨客對這些景點的讚美,如李白曾寫下對峨眉山的讚美蜀國多仙山,峨眉邈難匹,若不知中國的文明史,對外國遊客來說也是如讀天書。
  2宗教文化差異
  因為古代中國人信奉佛道,許多景點常常是名山與廟宇、浮屠關聯在一起,所以使得宗教文化成為外國人在旅遊過程中必然要談及的部分。故而,為了讓外國人能夠通俗易懂的領會中國的宗教文化,如何翻譯這些廟宇、名山,是我們應該慎重考慮的問題。譬如,為什麼總有兩個瞠目金剛屹立在一些廟宇的門口兩側?為什麼幾乎所有寺廟都是前彌勒後韋陀?此外,對於一些在英語中沒有對等語用的名詞,如我國玄門中的玉帝,釋教神話中龍王等,對外國遊客來說都是很奇妙的謎,如臨幻境。因此,我們應該思考怎樣在旅遊資料中解釋這些外國人很難懂的宗教文化。
  3飲食文化差異
  飲食素來是與旅遊分不開的,外國遊客在瀏覽中國美景的過程中,美食也是離不了口的。如果那些有著富厚的文化氣息的特色食物,甚至是有著美好的傳說的食物,在翻譯過程中僅僅是按照名稱來翻譯菜名,不光不能夠將其真正的意蘊傳達出來,乃至可能還會讓外國遊客對其產生誤解。好比佛跳牆,老婆餅,龍虎鬥等特色小吃,按名字索取意思是沒有辦法將其真正的含義表達出來的。
  二、翻譯策略
  1直譯,試講漢語的指稱意思和句子言說的意思全部保留下來,找出將其內容與形式切合的辦法。如:蘆笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
  2音譯+釋義:將音譯與釋義這兩種方法聯繫在一起,不但可以純摯音譯法表達能力差的弊端消除,也能夠在某種程度上將一些難譯詞在意譯時可能出現的語意曲解、表達冗長等瑕疵避免。如:天涯海角和鹿回頭風景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.
  3增譯:它是指將理解文章所必需的背景知識適當地加進翻譯中,如一些歷史事件發生的年月,人物以及成果,還有就是一些名勝古蹟中所特有的建築文明、歷史典故等。旅遊文化富厚的內容是中國歷經五千多年積澱下來的,許多國外遊客來華旅遊主要是由於古老而神秘的東方文化。可是,由於國與國之間的文化差別,可能會導致外文讀者很難理解富含文化背景的譯文。所以,為了滿足國外遊客對中國文化的好奇心理,吸引更多的遊客,譯者在翻譯旅遊文本時,應該適當增添相應的文化背景解釋,盡力在譯文中體現出原文中的特色文化。如:楊貴妃可譯為Yang GuifEi, favorite concubine of a Tang emperor;黃帝陵可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;諸葛亮可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊的外國遊客也可以清楚地了解旅遊資料中所傳達的信息。
  4減譯:漢語通常顯得重複同義是由於其常用修辭來修飾,這與英語的簡練對比鮮明。在翻譯旅遊資料時,譯者不需要逐詞譯出描述性詞語,可以稍作刪減,保持內容和意思完整切確就好。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用海山相連、相得益彰、蔚為奇觀這三個四字成語來描畫這兒的美景。但是外國人覺得這些四字成語浮誇、沒有實際內容且不具有真實感。因而,譯者可以省略這些虛化朦朧的四字結構,只要將原文的主要內容翻譯出來即可,這也能夠使譯文對景物的描述真實客觀,從而切合了英語讀者的審美習慣。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.