靜網PWA視頻評論

英漢語中社會稱謂系統探討

2023年09月25日

- txt下載

摘 要:主要是介紹了稱謂系統裡面的一個特殊的方面:社會稱謂系統,並從社會文化和語用觀點解釋了英漢語中社會稱謂系統的不同。從文化上來說,社會稱謂反映了一個社會的社會文化背景,語言和文化有著緊密地關係。從語用學上來說,一個特殊社會裡的人在一個多面的特殊情境里選擇合適的稱謂的時候,往往把一些特殊的因素考慮進去。社會稱謂系統涵蓋語用情景的各個方面,例如人際關係得變化,或者參與者的角色的變化都會導致稱謂的變化。
  關鍵詞:社會稱謂系統;文化;情景;交際
  
  1 社會稱謂系統的定義
  
  社會稱謂是在社會群體中被人們用來稱呼別人的方式,也就是說它是在整個社會中使用。社會稱謂系統的形成是幫助人們在社會當中確立自己的位置和角色,不同的社會稱謂被使用在特定的社會活動里,用來表達人們社會生活的關係。因此社會稱謂系統不僅可以讓人們給自己在社會中定位,還可以展示人們不同的社會關係。
  
  2 社會稱謂系統的分類
  
  因為 英語 文化和漢語文化有著很大的不同,這就導致了兩個文化的社會稱謂系統的不同,但大體上,英漢語中社會稱謂也有著基本相同的分類。
  (1)交際稱謂系統。
  漢語用來交際的稱謂詞語包括同志,師傅,先生,女士,太太,小姐,在這些詞語裡同志和師傅是中性的,先生是男性的,女士,太太,小姐是女性的。這些詞語可以被單獨用或者與其他的稱謂詞語,比如姓氏,名字,或者頭銜,全名等連在一起用。例如,我們可以喊一個女士劉小姐,慧莉小姐,劉慧莉小姐或者護士小姐。
  在英語裡,用來交際的稱謂詞語通常包括Sir, Madam, Mr, Miss, Mrs 等等。單詞Sir, Madam, Miss 通常是單獨使用,來稱呼陌生人, Mr, Miss, Mrs 和Ms 通常與人的姓氏連在一起用,比如,Mr. Brown, Mr 也可以與官銜和軍銜連在一起用。
  從上面我們的敘述,這兩個社會交際稱謂系統的內容已經相當的清楚。事實上,英漢語裡交際稱謂的不同是反映了人際關係的不同,他們的不同不是因為系統不同,而是使用稱謂系統的情景不同。在漢語裡,被用來交際的稱謂詞語主要用在陌生人或者正式的場合,而在我們的日常生活中,這些詞語很少用到。這些詞語大都是關係稱謂,頭銜稱謂,禮貌稱謂或者親屬關係稱謂。
  這些詞語的不同,並沒有向我們展示人們之間關係,而是展示了漢語在交際稱謂里強調的重點以及人們在交際中為使他們之間的關係變得更加具體和特殊而做的努力。
  對英語而言,則恰恰相反,上面提到的詞語在英語裡面經常使用。毫不誇張的說這些詞語在任何交際場所被每個人頻繁的使用著。在學校里,老師被稱作Mr.或者Miss,而不是像漢語裡面那樣直接稱呼老師。儘管其他的稱謂語,例如關係稱謂或者頭銜稱謂也在有些情景里經常使用,但是這些詞語卻是比較容易被人接受。
  (2)關係稱謂。
  在漢語裡,關係稱謂語主要包括老師,同學,導師,老闆,老鄉,朋友,校友,醫生。
  在漢語裡,這些詞語在兩種情況下經常出現。一個就是這些詞語在當時的情況下反應的是說稱呼者和被稱呼者之間真實的關係,例如,學生稱呼他的老師。另一種情況就是這些詞語反應的不是真實的關係,例如,一個學生的父母稱呼他的孩子的老師為老師。前者展示了漢語稱謂強調具體到我關係,後者則展示了稱呼者對被稱呼者的尊重。
  在英語裡,這樣的關係稱謂就很少。只有三個詞語是很重要的:醫生,父親和老闆。一個病人稱呼他的醫生為醫生,一個宗教的追尋著稱呼他的領導為父親,一個雇員則稱呼他的僱傭者為老闆。而事實上,這些詞語很少使用,尤其是老闆這個詞語,這個詞語一般不在直接的稱呼中使用。其他的反應人們之間關係的詞語在稱謂中根本就不被使用。這就展示了在英國和美國他們對人們之間關係的忽視,以及他們對人的態度,那就是人們之間的關係是平等的和同一的。
  (3)頭銜稱謂。
  頭銜稱謂包括職稱和官銜。
  在漢語裡,幾乎所有的受到高等尊重的職業都可以被用來充當稱謂語。受人尊重的職業主要包括白領和那些需要高等技術的藍領的工作。這些職業包括老師,醫生,工程師,經理,諮詢家,學術家,通訊者,律師,司機,理髮師等等。但是,在英語裡,這些職業詞語很少被用來充當稱謂語。只有教授,醫生,護士,服務員,和郵遞員等這些被用來充當稱謂語。無論是在英國還是在美國,稱呼一個人為詹森 會計 師或者飛利浦司機等都是不大可行的。
  官銜中可以被用作稱謂語的包括官方頭銜,職業頭銜,學術頭銜和軍銜。在漢語裡,所有的頭銜,從高到低,都可以被用作稱謂語。官方頭銜從高到低包括總理,主席,首相,委員會長,部長,省長等等。職業頭銜包括教授,副教授,研究員,助手,高級工程師等等。學術頭銜只有博士,碩士和學士不能包括在內。軍銜包括將軍,海軍上將,副上將,海軍少將等等。在英語裡,就像職業一樣,頭銜被用來充當稱謂語的也很有限,比起漢語,那是少之又少。官方頭銜主要包括總理,大使,參議員,總督,省長等等。職業頭銜主要包括教授,法官,牧師,主教等等。軍銜主要包括少校,等等。從上面的這些看來,英語裡的頭銜稱謂遠遠不如漢語那麼重要。漢語主要是從一個有著森嚴等級社會裡 發展 而來的,權力和權威滲透在各個職業里,頭銜對每個人來說都很重要。所以在我們的社會生活里,為了對不同等級的權力顯示不同層次的尊重,為了使每個人的社會地位很明顯,就有必要在稱呼他們的同時把他們的頭銜也喊出來。所以,在漢語裡,幾乎所有的職業和頭銜都被包括在稱謂語裡。
  但是,在英語裡,人們的思想是平等而又團結的,儘管權力和權威在這些說英語的國家裡也很重要,但卻不能和 中國 相比。除非那些地位真正的很高的或者其他的特殊方面,這些稱謂一般都被忽略。
  (4)尊敬稱謂。
  因為資歷在漢語文化里代表著聲望,所以在漢語裡就有這樣表示尊敬的稱謂語。對一個資歷高的人在他的名字前加個「老」字,比如老劉,這不僅代表稱呼者對被稱呼者的尊敬,也表示被稱呼者有這種資歷受到尊敬。
  在西方文化里,年齡在某種程度上就代表著尊敬,但是很少有人喜歡在自己的名字前被加上一個「老」字,尤其是過了30歲的女人。相反,他們對那些年齡大的人和地位高的人使用Sir這個單詞來表示尊敬,而對於女性,在短語ladies and gentlemen里,把單詞ladies放在最前面來代表對女性的尊敬,在英國,ladies first是公共場合里禮貌用語,而且,lord一直在官方頭銜里被用來表示尊敬。
  (5)親密稱謂。
  為了表達親密,中國人往往對相對年輕的人用「小」來表達,對相對年老的人或者和自己同齡的人用「老」來表達等等。
  英語說話者也經常使用暱稱來表達親密。但是,在英國,這種詞語不多。另外,他們也沒有象漢語裡的大,老等字來表達和年齡有關的親密。
  
  3 社會稱謂系統和文化
  
  文化可以被稱作是一個社會的信仰和行為。它代表了一個特殊的民族或群體,所以不同的民族就有不同的文化。社會稱謂系統是一種稱呼系統,它被應用於整個社會這個廣泛的範圍里。因為語言反映文化,社會稱謂又是語言的非常重要的一部分,所以不同的文化就有他們各自得稱謂系統。漢語和英語發展與不同的文化里,所以他們的社會稱謂系統也截然不同。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.