在日語學習中,「こそあど」指示詞是相對簡單的一個知識板塊。但我們往往容易忽視對這部分內容的歸納,特別是一些剛入門的日語學習者,在這方面經常搞混也經常出錯。在這裡就對「こそあど大家族」進行一系列總結,希望能對廣大日語學習者有所幫助。接下來開始本文關於日語學習Q&A:「こそあど」指示詞應該怎樣區分的學習!
問題:「こそあど」的使用該怎麼區分?
在大多數日語教材中,一般都把こ叫做近稱,指離說話人近的物品,相當於漢語中的「這」;把そ叫做中稱,指離聽話人近的物品,相當於漢語中的「那」;把あ叫做遠稱,指離說話人和聽話人都很遠的物品;把ど叫做不定稱用來表示疑問。
但即使如此,不少日語初學者還是分不清什麼情況下用こ、什麼情況下用そ、而什麼情況又用あ。小編在這裡又做了進一步的區分:我們至少可以從距離的角度或信息分享的狀況,來判斷究竟使用こそあど中的哪一個。
1、從距離的角度
當說話人和聽話人站在同一鄰域內指示這個領域內的物品時,用こ。例如:
A:これはだれの本ですか。
B:これは田中のです。
當二人分別站在不同的領域內,屬於自己領域內的物品用こ,屬於對方領域內的物品用そ。例如:
A:これはだれの本ですか。
B:それは田中のです。
當二人站在同一領域內,而二人指著他們領域之外的物品時,用あ。例如:
A:あそこで休みましょう。
B:あの木の下ですか。
2、從信息分享的狀況
當二人對話時,如果所談論的是雙方都已經知道的事物(即雙方共知的信息),用あ。例如:
A:きのう家で「宮本武蔵」という小説を読んだんだけど。
B:あ、あの小説ですね。とても面白かったんですよ。
如果二人之間只有一人知道某種事物時(即只有一人了解該信息),一律用そ。例如:
僕の上司は遠藤さんです。その人はとても厳しいです。
當一個人自述時,談及自己之前已經提到過的事物時(即說話人已經把信息傳遞給聽眾了),用そ;
息子は今証券會社に勤めています。その會社の社長は僕の知り合いです。
其中,若說話人對所談及的事物有著特殊情感並且特別關心時,也可以用こ。
震災の時、僕はある少女を助けました。この少女の名前は瑠璃子、僕の今の妻です。
問題:「こそあど」的使用該怎麼區分?
在大多數日語教材中,一般都把こ叫做近稱,指離說話人近的物品,相當於漢語中的「這」;把そ叫做中稱,指離聽話人近的物品,相當於漢語中的「那」;把あ叫做遠稱,指離說話人和聽話人都很遠的物品;把ど叫做不定稱用來表示疑問。
但即使如此,不少日語初學者還是分不清什麼情況下用こ、什麼情況下用そ、而什麼情況又用あ。小編在這裡又做了進一步的區分:我們至少可以從距離的角度或信息分享的狀況,來判斷究竟使用こそあど中的哪一個。
1、從距離的角度
當說話人和聽話人站在同一鄰域內指示這個領域內的物品時,用こ。例如:
A:これはだれの本ですか。
B:これは田中のです。
當二人分別站在不同的領域內,屬於自己領域內的物品用こ,屬於對方領域內的物品用そ。例如:
A:これはだれの本ですか。
B:それは田中のです。
當二人站在同一領域內,而二人指著他們領域之外的物品時,用あ。例如:
A:あそこで休みましょう。
B:あの木の下ですか。
2、從信息分享的狀況
當二人對話時,如果所談論的是雙方都已經知道的事物(即雙方共知的信息),用あ。例如:
A:きのう家で「宮本武蔵」という小説を読んだんだけど。
B:あ、あの小説ですね。とても面白かったんですよ。
如果二人之間只有一人知道某種事物時(即只有一人了解該信息),一律用そ。例如:
僕の上司は遠藤さんです。その人はとても厳しいです。
當一個人自述時,談及自己之前已經提到過的事物時(即說話人已經把信息傳遞給聽眾了),用そ;
息子は今証券會社に勤めています。その會社の社長は僕の知り合いです。
其中,若說話人對所談及的事物有著特殊情感並且特別關心時,也可以用こ。
震災の時、僕はある少女を助けました。この少女の名前は瑠璃子、僕の今の妻です。
收藏