靜網PWA視頻評論

西方出版產業集團化與編輯分工細化

2023年10月29日

- txt下載

出版只有達到集團化大規模由生產,分工才有可能達到如此的細化,許多種不同類型的編輯職責才能由單獨個人來做,也只有這樣才能做得好,做得深入,做得精細。
西方出版產業集團化生產已經達到了空前的規模,2008年美國十大出版公司的產值占全國市場份額的72%;2009年英國十大出版公司占其整個市場份額的60.3%,法國兩大出版巨頭的產值幾乎占全國的70%;2010年德國22家大出版占全國營業額的70%;2010年英國十大出版公司占全國出版份額的69%;早在20世紀90年代中期法國兩大出版公司占全國的出版份額就達到大約60%,其集團化生產程度至今仍堪稱全球之冠。報刊的集團化生產程度與圖書出版相比可以說是有過之而無不及,當今世界傳媒帝國,如新聞集團對英國和澳大利亞的報紙分別有2/5和2/3的有控股權,貝塔斯曼集團和維亞康姆集團分別經營500種和130種雜誌。
一、西方出版產業集團化的典型代表——拉加代爾集團
出版產業集團化的特點在於跨國際、跨媒體、跨產業。拉加代爾集團(Lagardère Groupe)就是這三種特色的典型代表。該集團在全球四十多個國家開展業務活動,經營範圍包括出版、零售、廣播、電視等一系列傳媒領域以及航空和防禦等高科技領域。拉加代爾集團是歐洲航空防務與航天公司(European Aeronautic Defence and Space Company)股東之一,該公司成立於2000年,是由三家公司合併而成,分別為拉加代爾擁有主要股份的法國馬特勒航空航天公司、德國戴姆勒-克萊斯勒航宇公司和西班牙航空製造公司,2013年12月更名為空客集團(Airbus Group),總部位於荷蘭萊斯頓,2012年收入為564.8億歐元,雇員為143,358人,為世界第二大同類公司。
拉加代爾集團由四大部門組成,分別為拉加代爾服務部、拉加代爾活躍部和拉加代爾無限部、拉加代爾出版部。2010年集團銷售額超過79億歐元,子公司遍布全球四十多個國家,員工超過30,000人,超過66%的銷售額來自法國本土以外的國家。拉加代爾服務部是世界旅行零售先鋒,在全球各大機場、火車站、地鐵站等交通樞紐經營最大的免稅、圖書、便利、紀念品的零售網絡,旗下店鋪品牌包括經緯、維珍等。拉加代爾活躍部是世界級媒體大亨,主要經營雜誌出版以及廣播電視業務,旗下知名品牌有ELLE雜誌、維珍廣播、法國歐洲一台,還經營電視節目製作和廣告業務。拉加代爾無限部開展專業體育和娛樂媒體業務,主要經營節目製作、體育活動宣傳、新媒體平台銷售等。拉加代爾出版部為世界第二大出版商,主要經營大眾和教育類圖書業務,圖書發行量在法國和英國市場排名第一,在西班牙市場排名第二,在美國市場排名第五,近年來還在大力拓展數字出版業務。以下幾幅統計圖可以說明拉加代爾集團四大部2012年的營業狀況,包括純銷售額百分比、經常性營業利潤和地區性純營業額,從中可知拉加代爾集團出版部的純營業額和經常性營業利潤分別占其總數的28%和57%,由此不難看出出版產業在集團中所占據的位置和規模。
圖1
圖2
圖3
(數據來源:Key figures 2012. http://www.lagardere.com/group/home-page-site-284.html.2014年2月28日 )
拉加代爾集團出版部的代表是阿謝特圖書集團(Hachette Livre),總部位於法國巴黎第十六區,2012年擁有員工7,104人,年收入20.77億歐元,出版新書14,926種,息稅前利潤為2.23億歐元。英國2007年圖書收入為43.77億英鎊,美國2010年圖書收入為270.9億美元,由此可見阿謝特圖書集團規模之龐大。圖4和圖6分別表示阿謝特圖書出版集團2012年按國別計算出的收入百分比和員工數,中間一張表示按圖書種類計算出的收入百分比。從圖中我們可以看到阿謝特圖書集團美國分部——阿謝特美國圖書集團(Hachette Book Group)員工為936人,大約為法國的1/3,但完成的產值卻占法國的2/3;人數約為英國的2/3,但完成的產值卻比英國多1個百分點;人數約為西班牙的95%,但完成的產值卻比西班牙高出1倍多,可見阿謝特美國圖書出版集團(Hachette Book Group US)人均產值最高,效率最高。這種可以互相參照的關係足以表明跨國經營的優越性。
圖4
(數據來源:Key figures 2012. http://www.lagardere.com/group/home-page-site-284.html.2014年2月28日 )
拉加代爾服務部負責營銷業務,平均每天銷售15000本書籍,400000份報紙雜誌,3噸巧克力,26000張電話卡,50000件便利商品,服務的旅客超過100萬人。拉加代爾集團經營多種媒體,其優勢在於各種媒體可以產生良性互動,相互促進,共同提高,增強競爭力;跨產業經營,使其不同產業之間產生良性互動,互補缺失,有利於形成產業鏈。不難想像,空客集團製造和發射的衛星系統對拉加代爾集團的廣播電視產業的發展肯定會起推進作用,從商業的角度來講,兩者相輔相成,互惠互利,充分體現出跨產業經營的優越性。廣播電視產業會對各種商品包括出版物營銷起到推進作用,而出版物又可以製成電視節目推動電視產業的發展。從阿謝特圖書集團按國別的收入百分比來講,其圖書推銷範圍極廣,覆蓋世界四十多個國家,加之其擁有的宣傳媒體又是如此先進,其跨國經營帶來的好處是不言而喻的。
二、拉加代爾集團的編輯分工細化趨向
拉加代爾集團的創始人是法國出版人路易·阿謝特(Louis Hachette),1826年他在巴黎收購布雷迪福書店,開始出版大眾雜誌和商務圖書,後又進入其他傳媒產業,逐步發展成為今天的跨國際、跨媒體、跨產業的商業帝國——拉加代爾集團。1981年時任法國機械航空動力公司(Mécanique Aviation Traction)執行長的讓·路·拉加代爾收購了阿謝特的傳媒產業,拉加代爾集團出版部的代表——阿謝特圖書集團是以其鼻祖路易·阿謝特命名的,以表示對這位偉大出版人的紀念。
大型出版集團各類編輯分工都非常明細,比如版權又可細分為很多種類,包括選集版權(anthology rights)、圖書俱樂部版權(book-club rights)、縮寫本版權(condensation rights)、文摘版權(digest rights)、電子版權(electronic rights)、獨家版權(exclusive rights)、影視版權(film and television rights)、頭次連載版權(first serial rights)、國外版權(foreign rights)、精裝本版權(hard cover rights)、語言版權(language rights)、線性電子版權(linear electronic rights)、商業化版權(merchandizing rights)、名譽版權(moral rights)、非獨家版權(non-exclusive rights)、非線性電子版權(non-exclusive electronic rights)、期權/選擇權(optioning rights)、簡裝本版權(paperback rights)、主要版權(primary rights)、印刷出版物版權(print-publication rights)、重印版權(reprint rights)、營銷權(sales rights)、二次連載版權(second serial rights)、地區版權(territory rights)、翻譯版權(translation rights)、卷本版權(volume rights)、世界版權(world rights)等。主要版權指出版者和作者要開發的版權,而次要版權是出版者和作者將會出售給第三方的版權。線性電子版權和非線性電子版權雖然都是電子版權,但前者原封不動地複製原版,而後者要對原版加以改編,包括加入插圖和超級連結。頭次連載版權和二次連載版權都屬於連載版權,但前者指作品出版前在報刊上連載,後者則是出版後在報刊上連載。商業化版權主要指利用文學作品中的人物做商業品牌開展促銷活動,如哈利·波特的形象現在就成了兒童商品世界的主宰者。卷本版權則指各種版式的版權。翻譯版權由於語種眾,多範圍也非常大,例如中文版權還包括簡體版和繁體版,再和地區版權以及新媒體聯繫起來會變得更加複雜。版權編輯細化也折射出其市場地位的重要性。 只有大規模生產,從事不同出版版權事務的編輯才能把自己的業務做深做透,使圖書附屬版權得到充分開發和利用,獲取最大的商業利益和社會效益。反過來附屬版權開發利用也會促進相關產業的發展。實際上大型企業集團生產和經營的各種產品和服務之間會形成一種生物鏈關係,生生不息,互利共贏。
出版只有達到集團化大規模生產,分工才有可能達到如此的細化,許多種不同類型的編輯職責才能由單獨個人來做,也只有這樣才能做得好\做得深入\做得精細。拉加代爾集團出版部又有專門負責各個大洲甚至國家和地區的各種版權營銷編輯。不同國家和地區的文化積澱、教育程度、風俗習慣、閱讀品味等許多方面千差萬別,同樣的出版內容在不同的國家和地區的反響也會有許多不同,甚至會形成鮮明的反差。因此只有分工細化,才能深入了解一個國家或地區讀者的愛好和市場需求,包括各種其他媒體對不同圖書附屬版權的需求;唯此才能做好圖書及其版權的營銷活動,也只有通過跨國際、跨行業、跨媒體經營才能使出版與其他媒體和行業產生良性互動,從而形成一加一大於二的效果。就版權編輯而言,我國大多數出版社還沒有做專門版權貿易的編輯,就連以出版譯著為主的中央編譯出版社也只設有半個版權工作崗位,由一個人兼職來做,顯然這對於圖書版權的引進和輸出會有很大的局限性。一個人不可能對世界各個國家和地區相關方面都了解,比如說,因為會受到語言文化和認知能力等許多因素的限制,不可能對各種附屬版權的世界各國市場需求都了如指掌。每一種版權編輯都把自己的業務搞精搞透,對自己負責銷售地區的相關問題駕輕就熟,不斷及時地獲取自己主管的銷售地區的相關信息,那麼版權營銷潛力就會最大限度地挖掘出來。由於跨國際、跨媒體、跨行業經營,由此還會產生一系列多米牌效應。從這方面來講,集團化規模越大,編輯分工越細,優勢就越加凸顯。
[1]蘇世軍等. 西方編輯必讀[M]. 鄭州:河南人民出版社,2012.
[2]張養志等. 西方出版必讀[M]. 鄭州:河南人民出版社,2012.
[3]楊雷. 西方出版概要[M]. 北京:中國人民大學出版社,2012.
[4]孫萬軍. 西方編輯學入門[M]. 北京:中國人大學出版社,2012.
[5]葉文芳. 西方版權貿易實務[M]. 北京:中國人民大學出版社,2012.
[6]Richard, P. and Taylor, G.A Guide to UK Publishing Industry[M].London: The Publishers Association, 2008.
[7]ncox, R. Managing the Publishing Process[M].Abingdon: CCSP,2007.
(作者單位:北京印刷學院,本文系北京印刷學院重點課題E-a-2012-14階段性成果)

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.