靜網PWA視頻評論

英文稿中最容易出現的用詞問題

2023年09月21日

- txt下載

⑴ 按漢語硬譯,形成所謂的「中式英語」。雖然不大會看到「good good study, day day up」這類「洋涇浜」,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把「車載的」譯為「tank-load」,其實,單詞「vehicular」的意思就是車載。 ⑵ 介詞的使用不當,用「of」、「to」較多,其它介詞用得少。 ⑶ 代詞「this」、「that」用得多,「it」用得少,而後者恰恰在科技文章中用得多。 ⑷ 句型單調,喜歡(或不得不)用「to be」構成句子。 ⑸ 不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應該優先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態成句。 ⑹ 冠詞「a」、「the」的使用不當,尤其容易忘記使用定冠詞「the」。 ⑺ 不注意名詞的單、複數,不注意主、謂語的人稱配合。 ⑻ 論文中的用詞應該比較正式,儘量少用一詞多意的詞,例如,口語中「get」有「獲得」的意思,但論文中最好用「obtain」。 ⑼ 中西文化的差異常常使英文稿帶有「中國特色」。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結尾分析了所提出的方法的缺點,說在今後的研究中會逐步克服這些缺點。外國人就不會這麼說,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會說隨著研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應用前景。有些文章的作者介紹中非要在「教授」後面加個「博士導師」,外國人就相象不出不是博士導師的教授是什麼樣子。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.