靜網PWA視頻評論

二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的研究

2023年09月25日

- txt下載

 摘 要:日語中的漢字是一種單純表意文字,所以存在一些和漢字造字規律很不一樣的漢字,這些漢字可以看到一些古漢語和古漢字詞彙的影子,多數是繁體字或者和制漢字。英語專業的學生在學習日語的過程中,遇到最難的問題就是日語中的漢字。本文從形、音、義三個方面對英語專業學生在二外日語學習中漢字書寫時的偏誤進行分析,找出偏誤形成的原因,提出一些教學策略。
  關鍵詞:英語專業;二外日語教學;漢字書寫偏誤;教學方法
  中圖分類號:C42文獻標識碼:A文章編號:1006-4117(2011)06-0242-02
  
  一、引言
  中國文化與日本文化同屬於與漢字緊密相連的漢字文化圈。在漢語中漢字集音、形、義於一體,字形是對漢字識記產生刺激的符號,音與義則內隱於字形之中,從漢字本身來看,字形是漢字的本體。而日語中的漢字屬於表意文字,並非根據語音來造字的。漢字最早通過朝鮮半島傳入日本,漢字傳入日本後,從借用漢字的音發展到借用漢字的意,以至於後來根據漢字創造出日本的文字假名文字。日本人把兩個發音、構造、特性等方面截然不同的語言系統融合在一起,將漢字改變成適合日本本民族的文字。
  英語專業的學生在學習日語的過程中,遇到的難題之一就是日語中的漢字。尤其是那些繁體字、和制漢字導致他們在書寫時出現錯誤,主要原因就是日文漢字中部分文字的微妙變化。在日文中,許多漢字是繁體字,這些沒有簡化的漢字完全不同於漢語中現用漢字,它只是表意的視覺符號,因此需要把它準確地寫出來,此時只得一個一個地去記,這讓學生叫苦不迭。日語教學強調聽、說、讀、寫四項基本技能,其中讀和寫都與假名、漢字密不可分,因此教學中一項重要的組成部分就是日文漢字的教學。所謂日文漢字的教學是以英語專業的學生為對象、以日文漢字為內容、用外語教學方法進行的、旨在掌握日文漢字運用技能的教學活動。它的根本目的是講清日文漢字的形、音、義,幫助學生認讀日文漢字,書寫日文漢字,掌握日文漢字。
  進行日文漢字教學的教學對象主要為英語專業的學生。他們是零基礎的日語學習,初學日語時,簡直認為日語中的假名是圖畫,無法理解,與此同時,中國學生學習日語亦具備優勢:中國和日本同屬於漢字文化圈,他們認識一些常用漢字,但不知其日語發音,而且日語在語系上與漢語沒有親屬關係,日語只是借用一些漢字來記錄本國的語言,這兩個國家的漢字是分別記錄兩種不同語言的文字,因此其內涵和外延都不盡相同,產生認識上的偏差,這種母語的負遷移作用也導致了大量錯字、別字的產生。
  本文擬就通過這一教學對象在學習過程中出現的日文漢字書寫偏誤出發,分析其原因,找尋解決的方法及對策,以求對日語二外教學中的現代漢字教學有所幫助。
  二、日文漢字書寫偏誤分析
  日語中的漢字是一種單純表意文字,從這這一點出發對學生日文漢字書寫時的偏誤進行分析。
  (一)因形致誤,化簡為繁。中國現在通行的漢字是簡化漢字,日語中很多漢字是繁體字,由於受母語影響,認為只要漢字均為繁體字,將本應該為簡化字的漢字書寫成繁體字。這類源於母語遷移的偏誤多產生於初學者,有時也可能由於書寫習慣而出現在中高級水平的學習者身上。
  (二)筆形相混,化繁為簡。由於漢字字形相近而導致寫混、寫錯,這類錯誤多發生在剛剛學習日語,對日文漢字的筆畫認識不清。
  1、有許多繁體漢字在日文中沒有簡化,對初學日語的英語專業學生來說,不容易區分,容易寫混。
  2、由於繁體字的筆畫較多,有些學生出現多寫一兩筆或少寫一兩筆的現象。同是一個字,有時寫錯,有時寫對。
  (1)增畫。出勤する的勤應為草字頭艹卻寫成廿;選手字右上是兩個己字不應封口,卻寫成了兩個巳字;食器的器多寫一點寫成了器。(2)減畫。友達(ともだち)的達字右部少一橫畫;売り場的売字下面是個兒字寫成幾字、場字右部少些一橫寫成易;歩く的歩比漢字多一點卻寫成了步。(3)筆畫的隨意更改。勉強的強寫成強;図書館的館左半部寫成食;映畫的畫寫成畫。(4)些微差別的漢字。日文中有的用漢字組成名詞,字與漢語中的相同,卻不可望文生義。比如米國是美國,自行車寫作自転車,名片寫作名刺,日文中的手紙意思是信、書信之意,留守是不在、不在家的意思,老婆是指老太婆,妻子指的是妻子和孩子,人參是胡蘿蔔。(5)在漢語中逐漸退出使用的漢字。在中文中,雖然有気字,但是幾乎不用,而日文中氣體的氣寫作気。閱讀的讀,日文中寫作読。(6)和制漢字。日文中的漢字有些漢字是中文漢字所沒有的,是日本人創造的,稱為和制漢字。比如,働是工作的意思,勞動者寫作勞働者;峠指山口、鞍部;畑指旱田、田地;榊指常綠樹;辻指十字路口,十字街,路旁,街頭;躾指教養;雫指水滴。(7)同形異義語。也有的日文中的漢字,意思跟中文中的意思截然不同,稱為國訓。例如,椿指山茶花;沖指岸邊。(8)具有日本特色的成語。譬如,漢語中的賢妻良母,日語中變成了良妻賢母;漢語中的山清水秀,日語中變成了山紫水明。也有的日語中的成語,卻是漢語中所沒有的,所以在教學中尤其應該向學生強調這些日本式的成語的含義。譬如,絕體絕命意為一籌莫展、無可奈何、窮途末路之意。一生懸命意為努力地、拚命地、盡力地的意思。由此可見,在教學過程中必須了解日本人對日文中的漢字的運用習慣。比如,日本把河稱為川,譬如東京的荒川,京都的賀茂川、高野川,大阪的淀川、木津川、安治川等等
  (三)部件混淆
  日文中的漢字總數的93%是合體字,合體字是由兩個以上的獨體字或部件所構成的,由於獨體字或部件的書寫與漢語的書寫方式不盡相同,導致學生書寫時書寫偏誤的出現。例如:傘→傘,砂糖→砂糖,寫真→寫真,親切→親切,黒い→黑い,涼しい→涼しい。
  這類偏誤主要是由於只記其音難記其形所致,容易發生在聽寫練習中,這在初、中、高各個階段的各國學生中都有體現,這是書寫者由音到形的認知過程的偏誤。這類偏誤在一定程度上受漢字書寫習慣的影響而想當然,如:黒字的書寫是學生受漢字黑字影響而寫錯。漢字除獨體字外,它有幾種組合結構:左右結構、上下結構、全包圍結構、半包圍結構。學生在書寫過程中出現將左右部件、上下部件、里外部件變位的情況,這類錯誤中以左右部件變位居多。譬如,隣誤將左右顛倒而寫。這類書寫偏誤是因為構成漢字的一些部件在中日文當中的位置不同,個別學生對其掌握得不好。因為漢字書寫時的字形相近又有微小差別而發生書寫錯誤的居多,由於漢字傳入日本後發展演變使得字形有了一定程度的變化,由發音到其字形,都使得學生在書寫日文中的漢字時有一定難度。
  三、教學策略
  中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
  (一)正字法教學。日文漢字的正字法要求正確地規定日文漢字的寫法,而正字法教學是要求學生有正確的日文漢字書寫的意識,以便減少學生的漢字書寫偏誤,規範地書寫日文漢字。從上面所考察的內容看,學生在書寫日文中的漢字時常見的偏誤,主要來自三個方面:第一,大多日文漢字筆畫繁多,且有部分日文漢字與中文漢字存在細小差別,所以習慣於書寫簡化漢字的學生不容易分辨出字形相近字之間的微小差異。第二,對日文漢字結構的個別差異掌握得不理想,因而常出現混淆、變位的錯誤。第三,學生要寫出一個詞語時,腦海里先想出來的是它在漢語中書寫方法,然後再去對應和它對應的日文中漢字的寫法。在這個過程當中,自然會產生書寫上的偏誤。當前認知心理學對日文漢字字形認知的研究主要在三個方面:筆畫、部件、正字法。那麼二外日語教學中的日文漢字書寫的教學可以從以下這幾方面著手:

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.