靜網PWA視頻評論

英語翻譯中理解障礙問題分析

2023年09月25日

- txt下載

英語翻譯中理解障礙問題分析
翻譯是語言符號的轉換過程,更是文化信息的轉換過程。對於大學生中非英語專業這些翻譯初學者來說,忠實和通順是檢驗翻譯質量的兩個重要標準。因此這些翻譯初學者只有正確理解原文所傳達信息,才能將原文的信息忠實和通順地表達出來。這些翻譯初學者的理解不僅涉及原文的寫作目的、地點、篇章結構、上下文、修辭手段、寫作風格,還涉及到兩種語言的差異及社會、歷史、文化等眾多因素。
  1詞義選擇
  語言學家在研究英漢詞彙時常引用內涵(connotation)及外延(denotation)這兩個概念。通俗地講即為詞彙的引申意義和字面意義。字面意義只是詞彙意義的基礎,翻譯時不能只停留在這一點上僵化、孤立地去理解。在理解時應該予以深思、切不可望文生義。
  例1:Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world-view and thEir attitudes to children were so informed.(Tis: A Memoir,New Standard College English,Book1)
  這個句子翻譯時候會遇到兩個children,翻譯的時候如果都停留在字面意思,翻譯成孩子,第一個就成為清教徒是宗教改革運動的孩子,不符合中文搭配原則,應進一步推敲,選擇引申詞義產物。全句譯為:接著,教授告訴我們,觀念並不是從天而降的現成品。從長遠來看,清教徒是宗教改革運動的產物,他們繼承了宗教改革運動的世界觀,並且他們對孩子的態度也由此體現了宗教改革運動的思想。
  在詞義的理解和確立過程中,語境的作用不可忽視,詞義只有通過語境才能確立。否則會給正確的選詞帶來一定的難度,引起歧義的理解。
  例2:There was only onecatch andthatwascatch-22, which specified that a concern forone’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind.(Catch-22,New Standard College English,Book2)
  學生翻譯這個句子時,乍一看catch,就直接翻譯為抓捕,因此讀者會感到迷惑:抓捕和第二十二條軍規有什麼關係呢?文中抓捕和第二十二條軍規是對應的。因此,這裡的catch應該是和小說講述的第二十二條軍規有關,講述的是這條軍規的自相矛盾、不合邏輯的規定,因此應選擇詞義詭局,將這句話譯為:只有一個詭局,那就是第二十二條軍規,它規定:在面對真正的緊迫的危險時考慮到自身安全是理智的思維過程。
  2思維與語言表達方式差異
  中西方思維方式存在差異,必然導致語言表達上的差異。英語重視直觀思維,習慣把主要的信息置於句首,其他信息再逐一添加上去,即先是主語和謂語,然後藉助副詞、介詞、連詞等安排狀語、補語和從句等。因此,英語句式結構多為重心在前,頭小尾大。漢語習慣於從側面說明、闡述外圍的環境,最後說出主要信息(主題和述題)。It isa keen disappointment when I haveto postpone the visit which I intend to pay to Francein October.譯文:我原本打算在今年10月訪問法國,後來不得不推遲,這使我非常失望。
  因此,漢語句式結構多為句尾重心(語義焦點),頭大尾小。中國大學生要能夠擺脫母語思維的影響,才能翻譯出地道的英語句子。
  例3:行之有效的環保政策不僅能創造良好的生態環境,還能大大降低能源消耗。回顧這個地區近年來的發展情況,我們驚喜地發現地區政府強制實行的環保政策不但沒有受到任何批評,還促使居民增強了環保意識,盡其所能節約能源。(Unit2,New Standard College English,Book3)
  大學生這些初級譯者受到母語的影響,在隱性的母語思維文化作用下會頻繁使用動詞,把這個句子翻譯出多個簡單句。如果考慮到英語表達習慣,把句式調為復合長句,以主謂賓為中心,用各種省略結構的短語或者從句進行修飾,輔以連接詞使用會另句子邏輯關係清晰。因此,可以試譯為:Effective environmental policy might bring about a good environment, as well as reducing energy consumption. Looking back on the recent development of this region, we find, to our pleasant surprise, that little exception has been taken to the environmental policy of the local government, and the policy has also raised the environmental awareness of the local residents and prompted them to save energy as possible as they could.
  3文化差異
  語言是文化的一部分,同時又受到文化的影響。它不僅涉及到一種語言所代表的民族風俗習慣、歷史傳統、宗教信仰、心理意識,還涉及到人文地理等因素。中國有上下五千年的文化積澱,英語文化也極其豐富,其中有25%以上來自於希臘語,50%以上來自於拉丁語。例如,英語表達中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統的掌握,否則在理解和翻譯相關內容時很容易導致誤譯。
  例4:I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(Tis: A Memoir,New Standard College English,Book1)
  這句話中I am in heaven不能直接譯成我上了天堂。在西方文化背景下,因為受宗教信仰的影響,人們為表示一種幸福的心理狀態會用修辭性的語言說自己如上天堂般快樂幸福。但是對於漢語譯文讀者來說,受到東方文化影響,上天堂有死的意思,容易引起歧義。因此這裡的翻譯要避免文化差異帶來的理解障礙,顧要意譯為:我樂得飄飄然了,第一件事就是去買所需要的課本,然後用紐約大學紫白相間的護封把它們套起來,這樣地鐵里的乘客就會向我投來艷羨的目光了。
  綜上所述,在英漢互譯實踐中,大學生這些初級譯者對原文的正確理解是忠實準確翻譯的基礎。克服理解中障礙問題才能確定不同語境下的詞義,認識到語言表達方式差異下需要功能對等,及文化差異下的解讀方式差異。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.