靜網PWA視頻評論

備戰口譯考試的一些翻譯技巧

2023年08月17日

- txt下載

英語的口譯相信不少人都有自己的技巧方法,無論你是在備戰口譯考試,還是即將面臨口語實戰,我們也需要多做練習。下面小編就和大家分享備戰口譯考試的一些翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
備戰口譯考試的一些翻譯技巧
口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋
順著譯
由於性質不同,口譯的要求與筆譯大相逕庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現場感。
這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地採用一些同傳的斷句技巧。但是必須強調:不一定要先學同傳才能練口譯。
例:
講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.
筆譯習慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。
建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。
補語氣
有時為了傳達語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調整譯文來產生講話人預期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。
例:
講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC.
參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿易協會成員就可以了。
但是當時鮑威爾勳爵把話說得抑揚頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。
實戰處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿易協會成員之外,別無他處。
從純文字看,譯文與原文並不完全相符。但是,按照口譯要求處理之後,現場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。
加解釋
最典型的場合是對幽默的處理。實戰口譯中經常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎麼處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。
例:
講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想像一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文裡哪些字可以產生類似效果,只好先照字面直譯,然後補充說明一下。
參考處理:
兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:「小心仙人掌!」 英文里這是個玩笑,因為英文「仙人掌」這個詞的最後一個音是「s」,聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發出警告,自己先被扎破了。
後面那些補充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰口譯中不僅可以這樣處理,而且經常必須這樣處理。
順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;「小心仙人掌!」——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
實戰中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數,需要補充說明一下的是多數。
翻譯資格考試口譯三級必備詞彙
城鎮住房公積金 urban housing provident fund
城市固定資產投資 urban fixed-asset investment
城鄉結合部 rural-urban fringe zone 車險 auto insurance
城市規劃 city’s landscaping plan; urban planning
in stock 現有,備有
on the side 作為兼職,額外
on a large scale 大規模地
with respect to 關於
by reason of 由於
to the point 切中要害,切題
out of place 不得其所的,不適當的
on the point 即將......的時候
out of practice 久不練習,荒疏
in proportion to 成比例的
at any rate 無論如何,至少
as a rule 規章,規則;通常,照例
by virtue of 由於
in the way of 妨礙
on the whole 總的來說
after a while 過了一會,不久
in a way 在某點, 在某種程度上
【Imbalanced 失衡的; 安排不均的】
the present imbalanced structure of world trade.當前世界貿易的失衡結構。
【Unbalanced 不公正的; 片面的】
UN officials argued that the report was unbalanced. 聯合國官員們辯稱那份報告有失公正。
on the second thoughts 經重新考慮,一轉念
at a time 每次,一次
at no time 從不,決不
at one time 同時,曾經,從前曾
at the same time 但是,然而 at times 有時
跟蹤審計 follow-up auditing
根除腐敗 root out corruption; eliminate corruption
根本政治制度 fundamental political system
各人民團體 mass organizations
股份制 the joint stock system
股票熱降溫了 the stock craze has abated
個體戶 self-employed households /people
個體工商業者 individual industrialists and businessman
股市指數突破1300點大關 the stock index broke the 1300-poit mark
economy of scale 規模經濟
holdings 控股,所持股份
initial offerings 原始股
innovative business 創新企業
strong growth 強勁的增長勢頭
venture-capital 風險資本
愛國人士 patriotic personage
學術報告會,專題討論會 symposium 占
百分比 account for ...%
國際文化交流 intercultural communication
堅持社會主義方向 to keep to the socialist orientation
Abode n.住處
Coax v.誘哄 .
Dispense v.分配
Gingerly adv.極度小心;謹慎的
Obstruct v.阻隔;遮斷
Overthrow v.推翻
Slim adj.細長的
Recapture v.收復
Attic n.閣樓;頂樓
Diminish v.減少
Jolly adj.愉快的
Exalt v.讚揚
Industrialize v.使工業化
unswervingly 堅定不移地
unilateral 單邊的
underestimate; underestimation 低估
dynamism 充滿活力
grand ideal 崇高理想
extensive and profound 博大深遠
volatile 不穩定的;多變的
irrationality 不合理
non-alignment 不結盟
cornerstone 基石
peaceful means 和平方式
reciprocal contract 互惠合同
peace diplomacy 和平外交
active defense 積極防禦
partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的夥伴
proclamation 公告
fairness 公平
justice 公正,正義
consensus 共識
go overboard 過分
the legitimate rights and interests 合法權益
2020翻譯資格考試口譯三級必備詞彙
網絡強國 cyberpower
國家瑰寶 national gem
深遠影響 a far-reaching impact
貧窮落後 poverty and backwardness
黃金周 golden week
機場建設費 departure tax
機場免稅店 aiport duty-free shop
寄宿家庭 host family
假冒商品 fake commodity
假日經濟 holiday economy
海濱度假地 beach resort
海水浴場 bathing beach
航海博物館 maritime museum
黑車 unlicensed car
紅色旅遊區 red tourist destinations
購物旅遊 shopping tour
購物天堂 a paradise for shoppers
故居 former residence
觀光遊覽道路 scenic drive
國家法定假日 statutory holiday
風景區 scenic spot
風土人情 local customs and practices
風味小吃 local snack
服務監督電話 service supervision phone
東方夏威夷 the Oriental Hawaii
度假村 holiday resort
非物質文化遺產 intangible cultural heritage
豐富的文化遺產 rich cultural heritage
司法公信力 Public trust in the judiciary
胸懷理想 remain true to our ideal
四項基本原則 the Four Cardinal Principles
【vacillate】猶豫不決
We cannot vacillate on the question of the party's leadership. 在黨的領導權問題上我們不能動搖。
Oh, do stop vacillating and make up your mind! 啊,別再猶豫了,下決心吧!
【uncharted】不為人熟悉的,未被探索的:
Carter's fourth album definitely moves into uncharted territory. 卡特的第四張專輯絕對進入了一個未被探索過的領域。
【Piecemeal】逐漸而零碎地、一點一點的
It was built piecemeal over some 130 years.它是在大約一百三十年間一點一點建造起來的。
These piecemeal solutions won't work.這些零敲碎打的解決辦法不會有效。
反腐倡廉 combat corruption and foster integrity
增後勁sustain long-term growth
外資 foreign investment
熱土 hotspots
內陸沿邊 inland and border areas
勇氣、智慧、韌性 courage, vision and resilience
總基調 underlying principles
穩中求進making progress while maintaining stability
立足當前、著眼長遠 address both immediate and long-term needs
制度紅利 the dividend of our system
一劑良藥 an effective way
社會主義核心價值觀 Core Socialist Values:
富強 Prosperity 、
民主 Democracy 、
文明 Civility 、
和諧 Harmony
自由 Freedom 、
平等 Equality 、
公正 Justice
法治 Rule of Law
愛國 Patriotism 、
敬業 Dedication 、
誠信 Integrity 、
友善 Friendship


英語翻譯相關文章:
★ 英語翻譯
★ 淺析英語翻譯教學
★ 新聞英語標題翻譯:省略
★ 英語40字隨筆帶翻譯
★ 初一英語作文帶翻譯
★ 2019建國70周年英文祝賀詞帶翻譯精選 新中國成立70周年溫馨祝福
★ 考研英語翻譯高分技巧
★ 詳解考研英語翻譯法則之翻譯五步驟
★ 英語翻譯時不要被長句嚇倒
★ 高一英語必修一翻譯練習題

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.