靜網PWA視頻評論

2020下半年年翻譯資格考試二級口譯習題精選篇

2023年08月17日

- txt下載

努力和效果之間,永遠有這樣一段距離。今天小編給大家帶來了2020年翻譯資格考試二級口譯習題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020年翻譯資格考試二級口譯習題
駐歐盟使團團長張明大使接受BBC採訪談當前香港事態
Ambassador Zhang Ming Speaks to BBC on the Situation in Hong Kong
2019年8月9日
9 August 2019
BBC: How do you see the situation now in Hong Kong?
BBC:您如何看待當前香港局勢?
Ambassador: I think it’s extreme violence, not peaceful demonstration. Some radicals defaced the national emblem and flag, stored explosives, set fire on public buildings, smashed cars, and so on. So this is law-breaking. Should the 「chaos」 and 「violence」 continue, prosperity and stability in Hong Kong would be put to ruins. And so would 「One Country, Two Systems」. The top priority at the moment is to stop violence and chaos and restore law and order.
張大使:這是極端暴力,同和平示威遊行無關。一些極端分子侮辱國旗國徽,存儲爆炸物,實施縱火,打砸車輛等。這些是嚴重違法行為。如果任由這種「暴」和「亂」持續下去,勢必毀掉「一國兩制」,毀掉香港的繁榮穩定。香港當前最重要的任務就是止暴制亂、恢復秩序。
BBC: You say that. But certainly earlier in these protests some two million people were taking to the streets. That’s a quarter of the population of Hong Kong. That’s a significant number of people dissatisfied with the way in which the territory is being run.
BBC:但此前有兩百萬人走上街頭抗議,占香港總人口的四分之一,相當一部分人對香港當前的治理方式感到不滿。
Ambassador: But now, as we saw, it is turning into riots and chaos. So we have to stop the chaos.
張大使:但我們看到的是,現在已經出現暴亂,暴亂必須得到制止。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約簡訊提醒,屆時會以簡訊的方式提醒大家報名和考試時間。
BBC: You don』t say that violence is growing out of frustration by a younger generation of Hong Kongers, who weren』t even born when Hong Kong was returned by Britain to China, who feel that they want more control over their own destinies, and who perhaps have different aspirations than those who were around in 1997.
BBC:您是否認同,暴力是來自香港年輕一代的沮喪情緒?這些年輕人在香港回歸時甚至還沒出生,他們希望更多地掌控自身命運,與1997年的一代人訴求不同。
Ambassador: There are some people who are plotting behind the scenes and who are trying to use the youngsters as a political pawn, which is very dangerous. I believe that, as their real motives are laid bare, more and more young people would come to realize this and change course.
張大使:有些人躲在幕後操縱,把青年人當做他們政治圖謀的棋子和炮灰。我相信,隨著幕後操縱者逐漸暴露,越來越多的青年人會看清他們的面目,迷途知返。
BBC: This week, Head of Chinese Hong Kong and Macao Affairs Office Mr Zhang Xiaoming told reporters, and I quote, that if the situation worsens further, and there’s turmoil that the Hong Kong government is unable to control, the Central Government will absolutely not just watch without doing anything. Could you maybe expand on that?
BBC:本周國務院港澳辦主任張曉明對記者表示,如果形勢繼續惡化下去,在香港政府無法控制局面的情況下,中央政府絕對不會坐視不管。您能就此展開談一下嗎?
Ambassador: As we know, Hong Kong is part of China. All Chinese people, including people in Hong Kong, treasure and uphold peace and stability in the Hong Kong SAR. The Chinese people would not allow the situation to get out of control. According to the Basic Law, the Central Government has sufficient means and capabilities to maintain stability and prosperity and a peaceful life for people in Hong Kong, and to safeguard the 「One Country, Two Systems」.
張大使:眾所周知,香港是中國的一部分。包括香港人在內的所有中國人民都珍視和維護香港特區的和平與穩定,不會允許局勢失控。根據《基本法》,中央政府有足夠多的辦法、足夠強大的力量維護香港穩定繁榮及「一國兩制」。
BBC: Are you referring here to the possible deployment of the People’s Liberation Army in Hong Kong?
BBC: 您是否意指可能在香港使用軍隊?
Ambassador: The Central Government, as I mentioned, has sufficient means and capabilities to maintain Hong Kong’s stability and prosperity.
張大使:正如我剛才所說,中央政府有足夠多的辦法、足夠強大的力量維護香港穩定繁榮。
BBC: But does the Central Government in Beijing have any red line when it comes to maintaining stability? You yourself have been speaking about the chaos and violence in Hong Kong.
BBC:在維護穩定方面,中央政府是否有紅線?
Ambassador: In any country, any society, such chaos and riots are not allowed. So that is the red line.
張大使:任何國家和社會都不會容許暴亂,這就是紅線。
BBC: So the red line has been crossed already according to you.
BBC:按照您的意思,這條紅線已經突破了?
Ambassador: I think some rioters are touching .
張大使:我認為那些正在觸碰這條紅線。
BBC: So the protesters, in your view, are getting very close to crossing that red line, which would then prompt the Central Government to send in the People’s Liberation Army.
BBC:所以在您看來,示威者非常接近逾越紅線,可能促使中央政府派出軍隊?
Ambassador: I think some people are acting very dangerously. They are violating the Basic Law and ruining the order and system in Hong Kong. So they are playing fire.
張大使:一些人的行為非常危險,他們違反了《基本法》,破壞香港的秩序和制度,這些人正在玩火。
BBC: How important is it to your government to maintain the 「One Country, Two Systems」?
BBC:對於中國政府來講,維護「一國兩制」有多重要?
Ambassador: That’s the basic policy for the Central Government and the Hong Kong SAR. We will try our best to safeguard the 「One Country, Two Systems」.
張大使:「一國兩制」是中央政府對港基本方針政策,我們將盡最大努力維護好「一國兩制」。
BBC: Because a couple of years ago, the Chinese Foreign Ministry said in uncertain terms that the 「One Country, Two Systems」 was not binding on Beijing. It was only, and I quote, 「a historical document that lacked practical significance」.
BBC:幾年前,中國外交部以一種比較模糊的方式表示,「一國兩制」對中國政府不再具有約束力,認為只是歷史文件,沒有現實意義。
Ambassador: At the moment Hong Kong was handed over in 1997, the British rights and obligations under the document were fulfilled. Now, Britain has no sovereignty, no jurisdiction, and no right of supervision over Hong Kong.
張大使:隨著1997年香港回歸,聯合聲明中所規定的與英方有關的權利和義務已經全部履行完畢。英方對回歸後的香港一無主權,二無治權,三無監督權。
BBC: So China could tear up that joint declaration at any time? They could say, 「Sorry, the 『One Country, Two Systems』 no longer exists. We are not interested in it.」
BBC:中國是否會隨時撕毀《中英聯合聲明》?你們可以說,「抱歉,『一國兩制』不存在了,我們對此不再感興趣。」
Ambassador: We』ll try our best to safeguard the 「One Country, Two Systems」.
張大使:我們將竭盡全力維護「一國兩制」。
BBC: Why? Why should you?
BBC:為什麼?
Ambassador: This is for the interest of Hong Kong, for the interest of China, and for the interest of people all over China.
張大使:因為這符合香港的利益,符合中國的利益,符合全體中國人民的利益。
BBC: Are you worried, Ambassador, about the possibility of what might be described as 「contagion」 that these pro-democracy protests in Hong Kong might spread to the Chinese mainland? What the people are asking for in Hong Kong, which is a greater say in the election of their leaders, might be copied in China itself.
BBC:您是否擔心香港「支持民主」的抗議活動存在「傳染」到大陸的可能性?香港民眾要求更多選舉權,這種訴求會不會複製到大陸?
Ambassador: The people in Hong Kong are asking for stopping 「riots」 and 「chaos」 in Hong Kong. And no one would allow such acts to spread into the mainland.
張大使:香港人民要求的是停止「暴」和「亂」,任何人都不會允許「暴」和「亂」傳到中國其他地方。
BBC: But you』re worried that might happen.
BBC:所以您擔心這種情況也許會發生?
Ambassador: No worry.
張大使:我對此毫不擔心。
BBC: Ambassador, thank you very much!
BBC:謝謝您接受BBC採訪。
2020年翻譯資格考試二級口譯習題
駐阿聯大使倪堅在中國人民解放軍建軍92周年招待會上的致辭
Remarks by H.E. Ambassador Ni Jian at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the PLA
2019年7月30日
30 July 2019
尊敬的阿聯國防部艾哈邁德·蘇維迪准將,
各位朋友,
女士們、先生們:
大家晚上好!
Your Excellency, Brigadier Mr. Ahmed Yousef Al-Suwaidi,
Dear friends,
Ladies and Gentlemen,
Good evening!
非常高興與大家一起慶祝中國人民解放軍成立92周年。在此,我謹代表中國駐阿聯使館向中國人民解放軍致以節日的祝賀!向出席今晚招待會的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約簡訊提醒,屆時會以簡訊的方式提醒大家報名和考試時間。
It gives me great pleasure to celebrate with you the 92ndanniversary of the Chinese People’s Liberation Army. On behalf of the Chinese Embassy in the UAE, I would like to extend my festive greetings to the PLA, and my warm welcome and sincere thanks to all guests present here tonight.
憶往昔崢嶸歲月稠,看今朝豪情壯志酣。今年是中國人民解放軍成立92周年。92年來,在中國共產黨領導下,英雄的人民軍隊前仆後繼、百折不撓、不怕犧牲、英勇奮戰,為實現民族獨立、人民解放、國家富強,為捍衛國家主權、安全、發展利益,為維護世界和平、促進人類發展建立了不朽功勳。當前,國防和軍隊建設進入新時代,中國特色強軍之路開啟新征程,中國人民解放軍全面貫徹習近平強軍思想,加快革命化、現代化、正規化建設,把人民軍隊全面建成世界一流軍隊,為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢提供堅強保障。
「Recalling the past glories, we aspire to a better future」. This year marks the 92nd anniversary of the PLA. Over the past 92 years, the PLA has worked arduously and strived heroically under the leadership of the Chinese Communist Party, thus making tremendous contributions to China’s independence, liberation and prosperity, to national sovereignty, security and development interests, and to world peace and human development. At present, our defense and military development with Chinese characteristics has entered a new chapter. The PLA is accelerating in fostering a world-class people’s army that is reformed, modernized and regularized, which is providing strong support for the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national rejuvenation.
和平是全人類的共同願望和崇高目標,中國始終是世界和平的維護者、參與者和建設者。中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量,願與各國軍隊一道,深化軍事交流與合作,為維護世界和平發展發揮更大作用。今年是中國參與聯合國維和行動29周年。近30年以來,中國共參與24項維和行動,派出維和人員近4萬人次,參與維和任務區道路修建工程1.3萬餘公里,運輸總里程1300萬公里,接診病人17萬餘人次,完成武裝護衛巡邏等任務300餘次。中國海軍醫院船已訪問43個國家,惠及當地民眾23萬餘人次。未來,中國軍隊將更加積極地參與國際維和、反恐和人道主義救援,加強防擴散國際合作,參與管控熱點敏感問題,共同維護國際通道安全,參與維護全球網絡安全,提供更多公共安全產品,用實際行動彰顯大國擔當和構建人類命運共同體的決心,為維護世界和平、促進共同發展作出更大貢獻。
Peace is the common aspiration and lofty goal of all mankind. China will always be the defender, participant and builder of world peace. As a firm guardian of world peace, the PLA stands ready to deepen military exchanges and cooperation with armies of other countries, to make a bigger contribution to world peace and development. This year marks the 29th anniversary of China’s participation in the UN peacekeeping operations. During that course, China has dispatched nearly40 thousand peacekeepers who have taken part in 24 UN peacekeeping operations. In total, they have built 13 thousand kilometers of road, involved to complete 13 million kilometers of cargo transportation, treated 170 thousand patients, and accomplished over 300 armed patrols and escorts, to name but a few. Chinese naval hospital ships have visited 43 countries and delivered medical services to over 230 thousand local people. In the future, the Chinese army will be more active in international peacekeeping missions, counter-terrorism and humanitarian relief, enhance international cooperation on non-proliferation, take part in the management of sensitive hotspots, jointly safeguard the security of international routes, and provide more public security products. China will show in practice its determination to take responsibility as a major country, to build a community of shared future for mankind, and to make greater contributions in maintaining world peace and promoting common development.
近年來,中阿兩國防務合作不斷走深走實。今年以來,中國國務委員兼國防部長魏鳳和訪阿,中國軍隊高級代表團出席阿布達比國際防務展,中國海軍「崑崙山」艦首次參加海軍防務展。中阿軍事交流互動促進了雙方相互了解,增進了彼此友誼,成為中阿全方位合作的重要組成部分。相信在雙方的共同努力下,中阿軍事關係將取得新發展,不斷達到新高度。
In recent years, China-UAE defense cooperation has been deepened and substantiated. This year, Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe visited the UAE; a high-level military delegation from China attended the International Defense Exhibition in Abu Dhabi; and Chinese naval vessel Kunlunshan for the first time participated in the Naval Defense and Maritime Security Exhibition . Military exchanges and interactions between China and the UAE have boosted mutual understanding and friendship, and become an important part of our all-dimensional cooperation. I believe with concerted efforts, China and the UAE will achieve new developments and reach new heights in our military relationship.
女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,
2019年是中華人民共和國建國70周年,也是中國和阿聯建立外交關係35周年。中阿關係正處於歷史上最好的發展時期。去年7月,習近平主席成功訪問阿聯。幾天前,阿布達比王儲穆罕默德殿下也成功訪問中國。兩國最高領導人在一年時間內實現互訪,充分體現了中阿全面戰略夥伴關係的高水平運行和兩國關係的特殊重要性,在中阿關係發展史上具有里程碑意義。讓我們以兩國領導人互訪為契機,不斷提升兩國在軍事、政治、經濟、人文等各領域合作水平,進一步充實兩國全面戰略夥伴關係內涵,推動中阿合作這艘巨輪揚帆起航,踏上新時代兩國共同發展的新征程!
The year 2019 marks the 70th anniversary of the People’s Republic of China and the 35th anniversary of China-UAE relationship, which is now at its best period of development in history. Last July, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the UAE. Only few days ago, Abu Dhabi Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed returned a successful visit to China. The exchange of visits between our top leaders within a year created a milestone in the history of China-UAE relationship, which is also testimony to the high levels and special significance of China-UAE comprehensive strategic partnership. Let’s take our leaders』 mutual visits as an opportunity to push ahead with bilateral cooperation in the fields of military, political, economic and cultural exchanges, and further expand China-UAE great partnership, to promote the giant ship of China-UAE cooperation to set sail and embark on a new journey of common development in the new era!
最後,祝願中阿友誼地久天長,兩國繁榮昌盛,人民幸福。祝所有來賓身體健康,心想事成。
Finally, may the friendship between China and the UAE last forever! May our two countries prosper and peoples live in happiness! May all the guests here today enjoy good health and great success!
謝謝大家!
Thank you!
2020年翻譯資格考試二級口譯習題
為時代抒懷,為愛國放歌
Sing for Our Times and Our Patriotism
駐英國大使劉曉明在慶祝新中國成立70周年華僑華人專場音樂會上的講話
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Concert in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2019年8月6日
6 August 2019
尊敬的中華青少年交響樂團團長盧多維克·莫洛先生,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約簡訊提醒,屆時會以簡訊的方式提醒大家報名和考試時間。
僑胞們、朋友們:
Mr. Ludovic Morlot,
Overseas Chinese,
Dear Friends:
大家晚上好!
Good evening and welcome to the Chinese Embassy!
歡迎大家出席慶祝新中國成立70周年華僑華人專場音樂會,與我們共慶新中國成立70周年華誕。我還要歡迎遠道而來的中華青少年交響樂團的青年音樂家們。他們今天下午剛下飛機,馬不停蹄,從機場趕到我們音樂會現場。讓我們以熱烈的掌聲對他們的到來表示熱烈的歡迎,對他們將為我們奉獻的這份國慶禮物表示衷心的感謝。
I am delighted to have you all with us at tonight’s concert in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
I wish to give an especially warm welcome to the young musicians, who arrived in London only this afternoon and come to meet us without a moment’s rest. Let’s give them a big round of applause. Thank you for bringing such a special national day gift to the overseas Chinese in the UK.
僑胞們,朋友們,
Overseas Chinese,
Dear Friends:
今晚,我們不僅是美妙樂章的「欣賞者」,而且我希望,我們都能成為新時代新樂章的「演奏者」。我認為,我們可以一起攜手奏響「三個樂章」:
Tonight, we are here to enjoy beautiful music. But I think we have our own music to make. I hope we could all join in to play the three movements of the new era.
一是和平與發展的主題樂章。一個時代有一個時代的主題。當今世界正在經歷百年未有之大變局。在這個大變局中,和平與發展仍然是當今時代主題。面對時代主題,中國願同世界各國攜手構建人類命運共同體,發展全球夥伴關係,拓展互利合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加安寧,讓人類更加幸福。
The first movement is peace and development. This is the theme of our times.
We live in a world that is undergoing profound changes unseen in a century. Amid the tremendous changes, peace and development remain the theme of our times.
In face of this theme, China is ready to work with global partners to build a community with a shared future for mankind, where countries respect each other, uphold equity and justice, and engage in win-win cooperation.
This is a world where mankind deserves peace and happiness.
二是文明交融互鑒的時代樂章。一個時代有一個時代的主旋律。當前,單邊主義和保護主義甚囂塵上,那些四處挑起「貿易戰」、極力鼓吹文明衝突論的論調,是赤裸裸的霸凌主義,不得人心,必將被歷史所唾棄。各種文明應相互交流、交融互鑒,才能使世界文明的花園百花齊放、生機盎然。我衷心希望,中華青少年交響樂團此次來英演出,將為促進中英人文交流、增進兩國人民友誼、促進東西方文明互鑒做出貢獻。
The second movement is integration and mutual learning between civilisations. This is the overarching melody of our times. Unilateralism and protectionism are not the theme of our times. Nor are 「trade wars」 or 「conflict of civilisations」. These naked acts of bullying are against the general trend of our times. They are losing hearts and minds, and are doomed to be renounced by history. Exchanges, integration and mutual learning are the only way to ensure that all civilisations flourish together. I sincerely hope that the performance of NYO-China in London will contribute to the cultural exchange between China and the UK, to friendship between our peoples, and to mutual learning between the Eastern and Western civilisations.
三是愛國主義的精神樂章。一個時代有一個時代的精神。習近平主席指出,「實現中國夢必須走中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量」。偉大的夢想,需要偉大的精神作支撐。什麼是中國精神?中國精神就是以愛國主義為核心的民族精神。愛國主義是中華民族的精神基因,激勵著一代又一代中華兒女為祖國發展繁榮不懈奮鬥。
The third movement is patriotism. This is the spirit of our times. President Xi Jinping said, 「to realise the Chinese Dream, we must stick to the Chinese road, carry on the Chinese spirit and pool the strength of the Chinese nation」. Great dreams are built upon great spirit. So what is the Chinese spirit? The Chinese spirit is the internal strength of the nation with patriotism at its core. Patriotism runs in the blood of the Chinese nation. This spirit has driven generations of sons and daughters of the Chinese nation to strive hard for the development and prosperity of the motherland.
在此,我要高度評價旅英華僑華人長期以來為國家建設和祖國統一大業做出的重要貢獻。最近,香港局勢日益嚴峻。廣大旅英華僑華人通過致信英國政要、公開發表聲明和舉行座談會等多種方式,譴責暴力違法行為,反對外來干涉,再次表現出了強烈的正義感、責任感和民族精神!我對此表示高度讚賞。我願在此重申,當前香港最緊迫的任務就是「止暴制亂、恢復秩序」,中國中央政府堅決支持林鄭月娥行政長官帶領特區政府依法施政,堅決支持香港警方嚴正執法,堅決支持香港特區政府有關部門和司法機構依法懲治暴力犯罪分子。
I would like to pay special tribute to the overseas Chinese community for your important contribution to China’s development and national reunification over the years. As tensions in Hong Kong escalated recently, you sent letters to British politicians, issued statements and held seminars to deplore violence and oppose foreign interference. You have demonstrated a strong sense of justice and responsibility and you have lived up to the Chinese national spirit! I solute you! I would like to reiterate that the top priority for Hong Kong now is to end violence, bring violent offenders to justice and restore order. The Central Government of China fully supports the SAR Government under the leadership of Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong in accordance with law, supports the Hong Kong police in enforcing law strictly and rigorously, and supports the relevant departments and judicial institutions in Hong Kong in bringing violent offenders to justice.
謝謝大家!
Thank you!
2020年翻譯資格考試二級口譯習題
駐斯里蘭卡大使程學源在為斯里蘭卡「2019/2020中國政府獎學金」獲得者頒發錄取通知儀式上的致辭
Speech by H.E. Ambassador Cheng Xueyuan at the Award Ceremony of the Chinese Government Scholarship 2019/2020
2019年8月8日
8 August 2019
尊敬的斯里蘭卡城市規劃、供水和高等教育部輔秘德瓦蘇蘭德拉先生,
尊敬的斯里蘭卡外交部輔秘塞爾瓦拉吉先生,
全體獲獎學生及你們的家人們,
斯里蘭卡城市規劃、供水和高等教育部的各位官員,
媒體朋友們,
女士們、先生們,
Hon. Lucky Jayawardana, State Minister of the City Planning, Water Supply and Higher Education,
Mr. Madhawa Dewasurendra, Additional Secretary for Development, Ministry of City Planning, Water Supply and Higher Education,
Mr. Selvaraj, Additional Secretary for Bilateral Affairs, Ministry of Foreign Affairs
Mrs. Damayanthi Rajapakshe, Director General, East Asia and the Pacific Division, Ministry of Foreign Affairs
Winners of the Scholarship and family members,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約簡訊提醒,屆時會以簡訊的方式提醒大家報名和考試時間。
Officials from the Ministry of Higher Education,
Friends from media and press,
Ladies and gentlemen,
上午好!
Good morning!
首先,歡迎大家來到中國大使館參加2019/2020中國政府獎學金頒發儀式!我要特別祝賀獲得各位斯里蘭卡獲獎者!對你們來說,今天意義非凡!
First, I would like to welcome all of you to the Embassy to attend the ceremony! Especially, I wish to congratulate all the winners of the Chinese Government Scholarship from Sri Lanka for the year 2019/2020 as today is a big day for you!
每年,中國中央政府、地方政府以及許多中國高校向斯里蘭卡提供200多個獎學金機會,其中80個來自中國中央政府。該獎學金為全獎獎學金,涵蓋範圍包括整個學業期間的學費、住宿費、生活補貼和醫療保險等。根據學生就讀的學科和學位的不同,獎學金費用最高達每年250萬斯里蘭卡盧比。我衷心祝願各位獲獎者珍惜寶貴的留學機會,學有所成。你們將是斯里蘭卡發展不可或缺的人才,也必將成為中斯友誼的使者。
As you may know, each year Chinese central government, local government and some universities provides over 200 Chinese scholarships to Sri Lanka, among which 80 are under Bilateral Chinese Government Scholarship scheme, which were jointly nominated by our embassy and the Ministry of Higher Education of Sri Lanka. Currently, 56 students are studying in China under this scheme. Therefore, this year we have 24 new winners of the scholarship who are going to China to pursue their further education. The full scholarship will cover the tuition, lodging, living allowance and medical insurance throughout the whole academic years, which values up to Rs. 2,500,000 annually. I wish all the winners of the scholarship would cherish this opportunity and succeed in your learning journey. You will be the needful talents for the national development of Sri Lanka and the natural friendship envoys for both China and Sri Lanka.
當今世介面臨百年未有之變局,中國的發展也進入了新時代。中國人民正在為全面建成小康社會和實現中華民族的偉大復興而努力奮鬥。我相信,在這樣一個重要的歷史時刻,留學中國的經歷會將為你們的未來發展帶來巨大影響。
The world is undergoing complex and profound changes in a century and China has also entered the New Era. The Chinese people are striving to build a moderately prosperous society in all aspects and realize the dream of great rejuvenation of the Chinese nation. I believe that your learning experience in China at this historic moment would have a great impact on your life.
中國和斯里蘭卡是好鄰居、好朋友和好夥伴。中斯友誼源遠流長。在過去的60多年裡,兩國相互尊重對方選擇的發展道路,在國際事務上相互支持,是國與國友好相處的典範。「一帶一路」倡議同斯里蘭卡國家發展戰略高度契合,各領域的務實合作必將為兩國人民帶來實實在在的好處。
China and Sri Lanka are good neighbors, good friends and good partners. Our friendship can be dated back two thousand years ago. Over the past six decades, we have been supporting each other’s choice of development road and collaborating in international arenas. Our friendship is built on the profound and broad popular basis. Today, China is aligning its One Belt and One Road Initiative with Sri Lankan national development strategy to reach common development. China will never pursue development at the expenses of Sri Lanka. We are confident that the increasingly deepening win-win cooperation in many fields between our two countries would bring tangible benefits to our two peoples.
我也利用這個機會,宣布另一個我們的年度項目「中國大使獎學金」項目。該項目由中國大使館於2016年發起,通過與斯里蘭卡高教部合作,在為斯里蘭卡高校成績優異的本科生提供獎勵。截止目前,共獎勵了逾230名學生。今年,中國大使館將繼續捐贈530萬盧比,用於獎勵106名學生,每人5萬盧比。我希望這個獎勵能為那些奮力追尋夢想的學生們提供一點幫助。
I wish to take this occasion to announce another annual 「Chinese Ambassador’s Scholarship Scheme」, which was launched in 2016 by the Embassy in collaboration with the Ministry of Higher Education, which aims to reward those academically excellent undergraduate students in Sri Lanka Universities. So far, 230 students have been awarded. The Embassy decides to continue this program for the fourth consecutive year by increasing the donation to Rs. 5, 305,000.00 which could award 106 students with Rs. 50,000 each. I wish this award could help those students a bit on their way to fulfill their dreams.
我還要藉此機會感謝斯里蘭卡城市規劃、供水和高教部,感謝你們為我館實施的多個項目提供的大力支持,讓我們共同努力不斷深化中斯在高等教育領域的合作,推動中斯關係更上層樓。
I』d also like to avail of the opportunity to show my gratitude to the Ministry of City Planning, Water Supply and Higher Education for the cooperation, high efficiency and hard work of their staff. It’s been a great pleasure to work with your esteemed Ministry.
最後,再次祝賀所有獲獎學生!祝你們在中國的留學之旅一切順利,成果豐碩!
Finally, congratulations again to all the winners! I wish you all have a pleasant and fruitful stay in China for the next few years!
謝謝大家!
Thank you!




2020年翻譯資格考試二級口譯習題精選篇相關文章:
★ 英語學習

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.