靜網PWA視頻評論

2020年catti中級口譯強化練習題分享

2023年08月17日

- txt下載

想要提高口譯能力,就得多加練習?小編給大家帶來2020年catti中級口譯強化練習題,希望對大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020年catti中級口譯強化練習題
讓歷史說話,用史實發言,著力研究和深入闡釋中國人民抗日戰爭的偉大意義和中國人民抗日戰爭在世界反法西斯戰爭中的重要地位。
They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.
70年里,國際形勢發生了深刻的演變。世界反法西斯戰爭的勝利催生了聯合國的建立,推動了《聯合國憲章》的制定,形成了維護國際和平與安全的新機制。
In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.
The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.
雙方經貿投資合作迅猛增長,人文交流空前活躍,兩國關係步入全面發展的快車道。
Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.
在我們紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的時候,我們永遠不能忘記法西斯侵略者給人類社會帶來的巨大災難,給人類文明造成的空前浩劫。
As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.
70年前,中英是同仇敵愾的盟友,又同為二戰勝利國和聯合國創始成員國。
70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.
兩國金融合作高潮迭起。自2011年倫敦啟動建設離岸人民幣市場以來,短短几年來,英國在簽署雙邊本幣互換協議、獲得人民幣合格境外機構投資者初始額度、發售人民幣國債等多個領域屢創先河。
China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch of off-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:
China and the UK have signed their first currency swap agreement.
The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.
The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.
三是人文交流亮點紛呈,精彩無限。今年是中英文化交流年,上半年英國文化季已成功舉行,下半年主題為「創意中國」的中國文化季各項活動已陸續登陸英倫。
The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is the time for the China Season, entitled 'Creative China'.
現在,中國文化季的各項精彩活動正在陸續登陸英倫,中國國家話劇院、中國人民解放軍軍樂隊等知名演出團體和郎朗、王羽佳等著名藝術家一一亮相,將給英國人民帶來更多的驚喜和高質量的藝術享受。
Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.
英國是啟蒙運動和工業革命的重要發源地,所創造的科學技術、市場經濟、金融制度、法律體系和工商業文化,對近代以來的世界發展產生了重大影響。
Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.
在英國,建立了27所孔子學院和113間孔子課堂,數量高居歐洲國家之首。
In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.
加強人文交流,擴大文化合作,促進文明互鑒已成為兩國政府和人民的廣泛共識,為中英關係更加深入、持久的發展打下更加堅實的民意基礎。
China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definite consensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.
下個月,中英高級別人文交流機制第三次會議將在英國舉行。此時在英國舉辦中國文化季,可謂恰逢其時。
Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.
在過去的25年間,中國派出了3萬多軍人參加維和行動,是安理會常任理事國中出兵最多的,也是發展中國家中出資最多的。
Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.
這既是中英文化交流的創新之作、合璧之作。
This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.
It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.
就智慧而言,豪勳爵是中英解決香港問題的參與者和貢獻者。香港問題曾是中英關係中最棘手的難題。
Lord Howe is also a man of immense wisdom.
He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.
我相信,這是豪勳爵最期望的前景,也是我們向豪勳爵表達敬意的最好方式。
I am sure that is what Lord Howe wants most for China-UK relations. That is also our best way of paying respect to Lord Howe.
2020年catti中級口譯強化練習題
In full compliance with human rights standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the international policy on controlled drugs.
聯合國充分遵守人權標準和準則,主張謹慎地重新平衡關於受管製藥物的國際政策。
No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations.
沒有一名罪犯應當逍遙法外。平衡的辦法要求國際社會目標一致,其中包括聯合國、民間社會,最重要的是世界各國。
On the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.
值此禁止藥物濫用和非法販運國際日之際,讓我們在認識到可持續發展能夠並且必須推動所有方面變革的基礎上,廣為宣傳採用平衡辦法解決這些問題的重要意義。
To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies.
為了讓所有人充分參與社會生活,我們需要更多的投資和更加切實有效的政策,把掃盲工作納入更廣泛的發展政策當中,利用創新機制,在建設更加公正和富有凝聚力的社會的所有關鍵政策領域形成積極的合力。
Most credit for this progress goes to unwavering leadership at the highest level of government. At the same time, I must caution against a false sense of security.
取得這種進展的大部分功勞應歸功於政府高層堅定的領導力。同時我必須告誡人們不要有安全錯覺。
The Ebola outbreak in West Africa shocked the world out of its complacency about the infectious disease threat.
這次西非伊波拉疫情讓一向忽視傳染病威脅的整個世界震驚了。
By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience.
僅提供一天的社交媒體供稿,你就可以促進人道主義行動並幫助為默默無聲者發出聲音,分享有關他們的危機、希望與復原力的故事。
This year’s theme – 「Youth Civic Engagement」 – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being.
今年的主題是「青年的公民參與」,它強調青年的參與和包容對於促進人類共處和共同福祉的作用。
That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean.
這尤其是教科文組織加強地中海青年網絡項目的要義所在。
I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.
我與世界的年輕人共同呼籲採取措施以實現人權、經濟發展、環境管理和社會包容。
We must better transmit and promote indigenous peoples』 cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world.
我們應更好地宣傳和促進土著人民的文化多樣性和科學知識,它們是全世界革新和創新的槓桿。
UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development.
因此,教科文組織努力使人們充分認識到文化是可持續和包容性發展的推動力和促進因素。
This reservoir of know-how and expertise contributes to the world’s beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it.
這個能力和專業知識的寶庫使世界變得美麗和豐富,並且可使我們的保護工作更加出色。
In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.
在當今時代,透明度至關緊要,沒有什麼選擇,只能透明行事和實行問責制。我們必須擁有良好的數據系統。
This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.
我們應抓住時機發展自力更生和自給自足的能力,這才是發展援助的最佳退出策略。現在,國家期望協助,但不是乞求施捨。國家需要的是能力,而不是慈善。
Ultimately, a future without child labor calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems.
總之,沒有童工的未來呼喚包容的發展政策,涵蓋成人體面勞動、最低社會保障和良好的教育制度。
2020年catti中級口譯強化練習題
第1組:
沒有規矩不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳節倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.
第2組:
謀事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.
弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself
第3組:
拿手好戲 masterpiece
賠了夫人又折兵 throw good money after bad
第4組:
拋磚引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one’s own way of retreat and be determined to fight to the end
第5組:
搶得先機 take the preemptive opportunities
巧婦難為無米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw
第6組:
千里之行始於足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘後事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
第7組:
前人栽樹後人乘涼 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps。
前怕狼後怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind; hesitate in doing something
第8組:
強龍難壓地頭蛇 Even a dragon finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
強強聯手 win-win co-operation
第9組:
瑞雪兆豐年 A timely snow promises a good harvest.
人之初性本善 Man's nature at birth is good.
第10組:
人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.
人海戰術 huge-crowd strategy
第11組:
世上無難事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.
世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
第12組:
死而後已 until my heart stops beating
歲歲平安 Peace all year round.
第13組:
上有天堂下有蘇杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.
塞翁失馬焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
第14組:
三十而立 A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.
第15組:
四十不惑 Life begins at forty.
誰言寸草心報得三春暉 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.
第16組:
水漲船高 When the river rises, the boat floats high.
時不我待Time and tide wait for no man.
第17組:
殺雞用牛刀break a butterfly on the wheel
魚米之鄉a land of milk and honey
第18組:
有情人終成眷屬 Jack shall have Jill, all shall be well.
有錢能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
第19組:
有識之士people of vision
有勇無謀use brawn rather than brain
第20組:
有緣千里來相會Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination。
與時俱進advance with times
第21組:
以人為本people oriented; people first; people foremost
因材施教teach students according to their aptitude
第22組:
欲窮千里目,更上一層樓 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.
欲速則不達Haste does not bring success; more haste, less speed
第23組:
優勝劣汰survival of the fittest
英雄所見略同Great minds think alike.
第24組:
冤家宜解不宜結Better make friends than make enemies。
冤假錯案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases
第25組:
一言既出,駟馬難追A real man never goes back on his words。
招財進寶Money and treasures will be plentiful
第26組:
債台高築become debt-ridden
致命要害Achilles' heel
第27組:
眾矢之的target of public criticism
知己知彼,百戰不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。
第28組:
紙上談兵be an armchair strategist
紙包不住火Truth will come to light sooner or later



收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.