靜網PWA視頻評論

日語的羅馬音標記都涉及了哪方面

2023年10月29日

- txt下載

  町の地名表記や駅名表記などでローマ字を目にすることが多くなっている。例えば、私たちがよく目にするJRや東京メトロの駅名ローマ字表記を見ると「新浦安」はShin-Urayasuだが、「二俁新町」はFutamata-Shimmachiであり、撥音をmとnで書き分けている。「八丁堀町」はHatchoboriで、促音をtで表している。また、長音を表記するのに人名表記で、「やましたようこ」の場合YamasitaYohkoと、伸びる母音のあとにhを添えるものも出てきている。こうした表記は、學校教育で習ったものとすこし違う。私たちが目にするローマ字にさまざまな表記があるのは、なぜなのだろうか。長音の表記を中心に考えてみる。
  現在越來越多的城鎮名和車站名使用羅馬字標記。比如我們來看常見的JR及東京地鐵站名的羅馬字,「新浦安」寫做「Shin-Urayasu」、「二俁新町」寫做「Futamata-Shimmachi」,其中撥音分別用了「n」和「m」。而「八丁堀町」寫做「Hatchobori」,促音用「t」來標記。另外對於長音中人名的標記,比如「やましたようこ」使用「YamasitaYohko」,在發音加長的母音後加「h」標記。這些標記方式跟我們在學校學到的有些不同。為什麼我們看到的羅馬字標記有那麼多種呢?下面我們主要以長音標記為例來分析。
  日本で使われているローマ字表記は「ヘボン式」と「訓令式」。それに「改正ヘボン式(標準式)」「日本式」である。小學校で教えているのは「訓令式」と「ヘボン式」で、JRなど鉄道の駅名ローマ字表記は「改正ヘボン式」である。それぞれ表記が違い、長音は、伸ばす母音の上に「^」(山型)をつけたり(訓令式)、「―」(橫棒)をつけたり(ヘボン式)して表される。最近は、何もつけないものやhをそえるもの、母音を重ねるものなどさまざまな長音表記が見られる。この表記が決められた當時は、パソコンがない時代であり問題にならなかったが、パソコンやワープロが普及し始めて、山型や橫棒を入力できないことが問題になってきた。
  日本使用的羅馬字標記有「黑本式」和「訓令式」,還有「修正黑本式(標準式)」和「日本式」。小學教的是「訓令式」和「黑本式」,JR等鐵路站名則是「修正黑本式」。各種標記方式各有不同,比如「訓令式」中長音標記是在髮長音的母音上加「^」(山型符號),「黑本式」則是在後面加「—」(橫線)來標記。最近還能看到各種長音的標記方式,有什麼都不加的,有加h的,還有母音重疊寫的。定下這些標記方法時還沒有電腦,因此沒有問題,但現在隨著電腦和打字機的普及,因無法輸入山型符號和橫線而成了問題。
  小編補充:日語羅馬字表記法
  ローマ字の長音をパソコンで打ち込むのに入力者それぞれの考えで表記したため、さまざまなものがでてきてしまった。また、この記號はあくまでも日本の決まりで、多くの外國人には読めない記號である。外國人が読めるように、記號以外の表記を考えざるを得なかったのだろう。長音以外でも外國人が日本語をその音に近く発音するにはどう表記すればよいかを考え、さまざまな表記の工夫がされてきた。これがいくつかの表記を生む理由になっているのだろう。
  使用電腦輸入羅馬音的長音時,各人想法不同,才導致出現了多種多樣的標記方式。而且這種符號始終是日本的規則,大多外國人都看不懂。為了能讓外國人也看懂,就得考慮使用非符號標記吧。不止長音,為能讓眾多外國人發音更接近標準日語發音,人們也下功夫嘗試了這些特殊發音符號的不同標記方式,因此導致了多種標記方式的出現吧。
  これらのローマ字表記を統一使用という動きは今のところない。どの表記にも合理性があり、優劣がつけがたいということのようだ。今後、表記の種類が増えることも考えられる。日本には、英語以外の言語を使う外國人も多くなっている。現在のローマ字は英語の発音を基礎に考えられており、これでは読みにくいという人が多いだろう。こうした人たちにも読みやすいローマ字の表記を考えられるようになり、新しい表記が出てくることもあるのではないか。
  至今尚沒有統一此類羅馬字標記的動向,貌似各種標記都有各自的合理性,很難確定孰優孰劣,看來今後標記的方式還會增加。日本使用英語以外語言的外國人越來越多,而現在的羅馬字是建立在英語發音基礎上的,會有很多人覺得羅馬字難讀吧!為了讓這類人也能輕鬆讀懂羅馬字,可能會有新的標記方式出現吧。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.