靜網PWA視頻評論

英漢翻譯需注意固定說法的翻譯

2023年08月27日

- txt下載

成語、俗語、諺語,總之一切固定說法在 例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務做法,至少開車時不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案。
【評析】strike a blow against是成語,表示「反對」,如果逐字譯為「對敲打了一擊」,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現在很流行的、公認的固定說法,意為「開車的時候」。這種說法是採用了修辭學裡的借代法,即用wheel指代「汽車」。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【譯文】其實,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。
【評析】如果把writing was on the wall譯為「書法在牆上」不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子裡的主語必須是人。可是,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為「凶事的預料」。此處並沒有直譯成「凶事的預料」而是進行深層意思上的解釋,進而進行概念化的 例3 He called me all kinds of names.
【譯文】他用各種難聽的話來罵我。
【評析】call somebody names是短語,意為「罵人」。如果 例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【譯文】她埋頭洗衣服巳經洗了一整天了。
【評析】 up to one’s /all ears也是一個短語,意為「深陷於」。如果逐字 例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。
【評析】如果把此句譯成「他不想花50元吃一頓午餐」就錯了, 因為think nothing of是「不在乎」。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個成語。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.