靜網PWA視頻評論

理工科類院校英語專業翻譯教學研究

2023年10月14日

- txt下載

張曉翠 牛躍輝 吳嘉平 華北電力大學外國語學院
摘要:理工科類院校的英語專業翻譯教學有其自身的優勢和特點,但同時也存在著一些不足。要想為社會培養大批合格的翻譯人才,理工科類院校的英語專業要緊跟時代發展的要求,對自身要有一個科學、合理的角色定位,要堅持自身的優勢和特色,樹立新的教學觀念,並不斷改革和創新。本文分析了理工科類院校英語專業的翻譯教學現狀,主要研究了其課程定位和課程建設等問題,並針對客觀上存在的不足提出了一些有益的建議。
關鍵詞 :理工科類院校 英語專業 翻譯教學 特點
一、引言
《高等學校英語專業英語教學大綱》(20 0 0年)中明確規定:「高等學校英語專業培養具有紮實的英語語言基礎和廣博的文化知識,並能熟練地運用英語,在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。」 十幾年的實驗、實踐證明,這一「復合型人才」的培養思路是符合國家、社會和市場的需要的。尤其是隨著21世紀以來,我國在政治、經濟、文化、教育、科技等領域對外交流的加強,國家、社會對英語專業人才的需求越來越多,對他們的綜合能力與素質的要求也越來越高,不再是僅僅要求他們掌握基本技能,即聽說讀寫譯,更重要的是要求他們將所學的基礎知識與其它專業知識相結合,能夠靈活運用與變通,進而更好地服務於實踐,為祖國的建設增磚添瓦。
翻譯課,作為一門實踐性很強的綜合技能課,涉及到學生的英語詞彙、語法、語言知識、理解能力、表達能力、寫作能力、漢語水平等等, 可以說是除了聽力和口語表達之外的各種語言能力的一個綜合體現。據不完全統計, 我國至少有 185 所理工科大學設有外語專業,毫無疑問,它們也同樣是培養外語人才的重要力量,然而,客觀地說,到目前為止,翻譯課教學還不能完全適應社會發展的需要,仍存在許多亟待解決的問題。
二、翻譯課教學現狀分析
1.優勢
理工科類院校英語專業翻譯教學的優勢還是有的,因為學校的跨文理工的多學科知識氛圍比較濃厚。
(1)文理工多學科,背景知識豐富
理工科類院校多學科的知識氛圍濃厚,這一點從客觀上來說,擴展了英語專業學生的視野。一般來講,理工科類院校以理工科專業為主要特色,同時也設置一些其他的包括文史類在內的專業,這樣一種情況無疑可為學生提供一個跨文理工的多學科文化背景。通過選修課、課外活動和講座,英語專業的學生可以有機會接觸和學習一些跨文理工多學科的知識和技能,甚至與本校的特色專業緊密相關的一些翻譯材料也會被教師引入到翻譯教學中來,這些材料密切聯繫實際,實用性更強,可以有效地彌補傳統翻譯課堂只採用單純的語言文學類翻譯材料的不足。
(2)教師與時俱進,學生耳濡目染
理工科類院校的英語專業歷史至今只有較短的 20 幾年時間,教師隊伍相對比較年輕化,思想開放,與時俱進。一方面,他們熟悉現代教學技術,對提高英語翻譯教學質量的錄音、錄像、電視、網絡以及多媒體等課件的使用能夠很好地把控。另一方面,年輕教師在年齡、心理、個性上與學生較接近,對於學生來說比較有親和力,學生願意接近他們、諮詢他們,和他們進行交流,進而協助教學活動更好地展開。而年輕教師也相對願意接受學生的意見,這樣,從客觀上來說,可以及時得到許多真實的教學反饋。
另外,理工科類院校英語專業的學生在以理工科為主導,注重實踐的環境中,也會培養起較強的理性思維能力和動手能力。這種能力對於學習和提高翻譯技能是有很大幫助的,因為翻譯也是一種實踐,須多譯多練多實踐,才有可能培養出良好的翻譯直覺與能力。
2.劣勢
理工科類院校的英語專業翻譯教學也有其不足,主要反映在學科建設、師資力量、教材特色、課程設置和教學模式上。
(1)學科基礎薄弱,人文底蘊不足
理工科類院校的外國語學院由於建院時間不長,學科基礎相對薄弱,學科建設有待提升,與教學相關的硬體設施還不太完善,相關的英語期刊和圖書不太齊全,國內外英語領域的最新研究成果獲取渠道狹窄,學校人文領域的講座及活動缺乏。由於這些客觀因素的存在,和外語類院校與老牌文科院校相比,就顯得人文底蘊不足,在這方面處於劣勢。
(2)師資力量不足,仍需補充人才
一般來說,翻譯課的教師在承擔翻譯教學任務的同時,多數還承擔著其它的教學任務,這樣就不可避免地會影響教師對教學方法和教學手段的研究與創新,會影響翻譯課的教學質量。特別是理工科類院校的外國語學院建院時間短,師資力量不足,能專門從事翻譯課教學的教師更是有限。同時,缺乏具有紮實的跨學科知識的教師,來講授翻譯課,甚至無法將學校的一些優勢學科跟翻譯教學很好地結合起來。
(3)教材缺乏新意,特色有待加強
翻譯教學應該具有很強的科學性和實用性,然而,目前多數理工科類院校的英語專業翻譯課所使用的教材並不能完全滿足這一點。它們大多仿效外語類院校,採用傳統的翻譯教材,以文學翻譯為主,教學示例亦比較陳舊。換句話說,這些教材沒有考慮到學生畢業後會較多地從事如經濟、科技、廣告、商務等實用性翻譯工作,所以,不能滿足學生的實際需要。同時,理工科類院校在利用本校的優勢學科背景,組織教師編寫跨學科的特色翻譯教程,形成自己的體系,突出特色方面有待提高與加強。
(4)教學模式單一,需要大膽創新
目前我國的英語專業翻譯教學中,「歸納總結較少,針對具體語言的就事論事的講解較多,『授魚』多而『授漁之法』少。」教學理念較多的是簡單仿效外語類院校和老牌的文科類院校,缺乏自身特色,無法形成競爭優勢。翻譯教學模式落後,多數採取糾錯法,即教師先講解一些翻譯技巧,然後由學生做一些相關的翻譯練習,教師再進行講評,雖然偶爾穿插一些小組討論、學生互評等活動,但總體上說,教學模式仍是以教師為中心,學生髮表意見和討論的機會相對較少。
(5)課程設置欠妥, 無法滿足需求
從目前來看,大多數理工科類院校英語專業翻譯課的課程設置還不能完全滿足學科發展的需求,「學」與「用」嚴重脫節。由於對翻譯教學存在著「認知上的欠缺」,不少翻譯教師並沒有認真考慮市場需求,沒有更多地、扎紮實實地對學生進行翻譯技巧訓練,很明顯,這種做法與服務作用日趨明顯的實用翻譯是脫節的。從這裡可以看出,課程設置若沒有充分考慮市場的需求,就會導致學生所學的知識不能很好地運用於實踐。
三、課程定位
理工科類院校應結合本校跨文理工的學科背景優勢及社會發展趨勢,準確合理地定位英語專業翻譯課程,這樣才有利於實現培養復合型英語人才的目標。
1.以市場為導向
隨著經濟全球化的迅速發展,越來越多的跨國企業進入中國內地市場,一些新興的語言服務行業,如技術寫作、編輯排版、多語翻譯等等,已經進入到翻譯企業的業務範圍之中。翻譯企業的員工,尤其是職業譯員,要想完全勝任這些工作,適應市場的需求和要求,就必須扎紮實實地掌握一些過硬的翻譯技術,如機器翻譯、翻譯記憶系統、術語管理系統、本地化軟體工具等等。據此,理工科類院校在定位英語專業學生的培養目標,實施具體的教學內容時,不僅要設置傳統的口、筆譯課程,更要設置翻譯技能和翻譯管理策略等課程,即注重培養應用型人才,幫助學生適應市場的需求。這一過程,實際上就是在幫助英語專業的翻譯課程實現從原來的服務於英語教學到提高學生的翻譯技能的轉變。
2.以優勢為特色
目前,本著建設復合型院校的指導思想,一批理工科類院校的英語專業也在蓬勃發展,逐漸走向完善與成熟。各大理工科類院校應該基於自己獨特的理工科專業和行業背景,利用自身獨特的優勢,注重科技翻譯特色教學,設立與實踐緊密結合的翻譯課程,從而為培養有特定專業知識的復合型翻譯人才做出貢獻。
四、對理工科類院校翻譯教學的建議
針對以上所說的理工科類院校英語專業翻譯教學中存在的不足之處,筆者認為,可以從師資培養、教學內容、教學方法、課程設置四個方面加以改進。
1.加強師資建設
師資狀況會直接影響翻譯教學的質量,所以,加強師資建設是目前理工科類院校英語專業翻譯教學迫切需要解決的問題之一。師資建設可以從哪些方面來加強呢?第一,要在專業知識方面對教師加強培訓。學校可以鼓勵外語教師多參加國際、國內舉行的各種與翻譯教學相關的學術交流活動,同時也可以邀請翻譯方面的專家來學校定期舉行講座,為教師們營造一個良好的交流教學經驗的環境。第二,要拓展教師的應用型學科知識。理工科類院校英語專業的教師要有更強的「行業意識」,懂得在翻譯教學中融入和實踐密切相關的知識,這就要求教師要有過硬的跨學科知識,尤其是跟學校的主打專業相關的學科知識。
2.改革教學內容
教學內容一般都是以教材為依託,由於很難找到理想的翻譯教材,那麼,鼓勵教師圍繞教學大綱自編適合專業教學的翻譯教材就成了勢在必行的事情。這樣的教材可以做到「因材施教」,更好地體現一個學校的特色。舉例來說,教師可以在教學內容上增加一些與本校主打專業相關的翻譯訓練,如,科技英語文獻的閱讀和檢索、應用文體學、電力、能源等等,所有這些內容都可以使翻譯教學更具有科學性、時代性和實用性,也更能突出翻譯的特色行業優勢。另外,理工科類院校的英語專業的學生人文知識相對比較缺乏,教師可根據學生的知識結構現狀,在教學內容上多增加一些人文、歷史和文化等方面的知識,以此來擴大學生的視野,這些對學生的成長都是非常有利的。
3.改進教學方法
現代教學理念越來越注重「以學生為中心」,教師要教會學生如何學習,如何提高自主學習的能力,充分挖掘學生的學習潛力,這些越來越成為每個教師的努力方向。
在翻譯教學中,傳統的「以教師為中心」的教學模式亟需改進。翻譯教學要努力使學生成為學習的主體,教師在教學過程中擔任指導者、組織者。這些教學方法都可以給學生提供更多的自主學習和自由發揮的空間,在評議中,可以儘量讓學生互相評議,最後教師進行點評;有時,甚至還可以讓學生自由選擇他們喜歡的翻譯材料,然後,師生一起共同探討最佳譯文。對敢於嘗試新方法的教師來說,這些都是很有意義的。
在教學過程中,要擺脫傳統的教學方法,可以採用「問題式學習」來進行翻譯教學。「問題式學習」的核心理念是以「翻譯任務——問題求解情境」為中心,以問題求解為主線,實現了教師、學生與翻譯任務三者之間的平衡。教師通過創建以真實任務為驅動的學習情境,為學生搭建平台,引導學生通過真實的或仿擬的翻譯活動體驗真實翻譯過程的複雜性。就拿科技翻譯來說,教師在教學中可以結合具體的翻譯案例,讓學生去實踐,去練習,進而發現其中存在的問題,尋求解決方法,在此過程中,教師可根據具體情況發揮指導作用。譯者可「根據翻譯情境和目的建構翻譯的自主性、靈活性和創造性,形成專家能力和可持續發展能力」,最終獲得智力啟迪和實踐真知。
4.調整課程設置
在課程設置方面,需要區分兩種不同的概念,即翻譯教學與教學翻譯。根據教育部2000年版的《高等學校英語專業英語教學大綱》對翻譯(筆譯)的描述,「筆譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力。介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。」由此我們可以看出,一方面,翻譯課在英語專業的課程體系中,充當著學習語言的一個重要方法和手段,此乃傳統的教學翻譯(Teaching Translation);另一方面,應該指出的是,在翻譯教學中,也應重視學生翻譯能力和交流能力的培養,此乃翻譯教學(Translation Teaching )。讓·德利爾認為,「教學翻譯是指為了學習某種語言或在高水平的實踐中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而採用的一種方法。」而翻譯教學的目的不是單純的為了學習語言而進行的活動,而是要學習在某些特定場合下,如何運用語言傳遞具體內容。張美芳認為「前者是通過翻譯練習來提高學習者的外語水平,這是外語教學的一部分;後者是把翻譯作為一門專業來教,其主要任務是系統地介紹翻譯的基本知識,訓練初步的翻譯方法與技巧,引導學生樹立正確的翻譯觀。」
雖然語言能力是翻譯的必要條件,但是僅僅具備語言能力又並不代表著可以進行翻譯實踐。顯然,傳統的教學翻譯已經無法滿足學生的心理期待和未來就業市場的需要。英語專業的翻譯課程設置應該是介於教學翻譯和翻譯教學之間的,既要培養學生的語言基本功,也要強調培養學生的翻譯意識、翻譯能力和實際操作技能。
五、結語
綜上所述,我們可以看出,一方面,理工科類院校的英語專業翻譯教學有其自身的優勢和特點,但同時也存在著許多不足。要想在激烈的市場競爭當中,為社會培養大批合格的翻譯人才,理工科類院校的英語專業對自身要有一個科學、合理的角色定位,要突出本校特色,突出本校優勢,緊跟時代發展的要求,樹立新的教學觀念,在教學上將理論與實踐緊密結合,並不斷改革和創新。果真如此,理工科類院校的英語專業翻譯教學勢必會百尺竿頭,更進一步,有新的發展和變化,在原有基礎上更上一層樓。
參考文獻
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:25
[2]莊智象.翻譯教學研究與改革[A].上海:上海外語教育出版社,1998[3]吳春梅. 論非重點大學英語專業翻譯課程的定位問題[J].太原城市職業技術學院學報,2007(2):84-85
[4]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看專業翻譯人才的培養[J].外語與外語教學,2012(3):57-60
[ 5]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[ J ] .中國科技翻譯,2005(1):51-54
[6]羅世平.也談21 世紀復合型人才培養模式[J].外語界,2000(3)
[7]楊曉華.基於問題學習的翻譯教學研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國翻譯,2012(1):35-39
[8]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養: 翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(1):46-51
[9]讓·德利爾.孔慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版公司,1988
[10 ]張美芳.中國英漢教材翻譯研究[M] .上海:上海外語教育出版社,2001:50
作者簡介
張曉翠,女,河南省長葛市人,華北電力大學外國語學院英語系碩士研究生,研究方向:翻譯學。
牛躍輝,男,北京市人,華北電力大學外國語學院碩士生導師,研究方向:英語教育教學,教育心理學。
吳嘉平,女,河北省保定人,華北電力大學外國語學院碩士生導師,研究方向:翻譯學。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.