靜網PWA視頻評論

基於關聯理論的商務翻譯語用等效研究

2023年09月25日 - txt下載
基於關聯理論的商務翻譯語用等效研究
語用翻譯是翻譯理論的一個新模式,它與語義翻譯相對應,是一種等效翻譯觀。語用翻譯理論認為原作與譯作應在社交語用和語用語言兩個層面上達到等值效果[1](P196)。所謂社交語用等效,指社會文化層次上的等效, 要求譯者對翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對譯文讀者的認知狀況和對涉及的文化現象或意境進行評估。所謂語用語言等效,指的是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的基礎上將它們完全複製到譯作中。在翻譯的重構過程中,譯者一定要注意選用適合於譯文語言環境的表達方式來再現原作者的真實意圖,確保讀者對原作者的真實意圖的正確理解,是為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯[1](P204)。可以說語用等效翻譯為翻譯活動提供了新視角。
  而Sperber和Wilson於1986年在《關聯性:交際與認知》的專著中提出的與認知、交際有關的關聯理論雖然不是直接的翻譯理論,但由於其將關注的核心投到人類交際與話語理解方面,它的運用可以延伸到翻譯領域。本研究也將探討如何運用關聯理論實現翻譯中特別是商務英語中的語用等效,即認知等效及交際等效。
  一、關聯理論在翻譯中的認知等效功能
  傳統譯論認為,翻譯是把一種語言所表達的信息轉碼成另一種語言的過程,是通過語碼轉換實現意義傳遞的一種手段[2](P55)。即信息發出者首先將所欲傳遞的意圖進行編碼,然後向信息接受者發送;該信息的接受者收到信息後則通過解碼過程還原交際者的意圖,從而完成這一輪的交際活動。這一交際模式包含了這樣的一個思想,即信息發出者和信息接收者具有完全相同的語符系統及認知環境,兩者的解碼能力完全一致[3](P112)。但是交際的實際情況是怎樣的呢?我們知道由於個人的生存背景、教育背景、職業背景和文化背景等方面存在差異,這必然導致交際雙方的認知環境和解碼能力的不一致性。因此,單向的編碼傳遞解碼並不能完好地解釋交際的過程。而關聯理論提出的語言交際模式認為,交際者會對聽話人(讀者)的認知環境和交際環境加以評估,並據此通過話語刺激向聽話人傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終實現對交際者的交際意圖的認知[1](P197)。因此關聯理論認為交際是動態的認知→推理的互明過程。要認知就要找關聯,要找關聯,就要思辨、推理[4](P131)。聽話者就是在語境假設與認知環境中按照關聯原則尋找最佳關聯。
  事實上翻譯也是一種交際行為,我們也應當把翻譯看做是一種示意推理性的交際過程和交際行為。不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語言的示意推理過程和行為,譯者的身份既是聽話人也是說話人。譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關聯,形成對原文的認知與理解;並對譯文讀者的認知環境和語境假設加以評估,並把自己對原文的認知與理解以最佳關聯的方式傳達給譯文讀者。因此,關聯理論不但揭示了我們不應僅從遣詞造句方面而更應從認知的角度看待自然語言交際,而且揭示了在另一種交際行為翻譯活動中譯者也不應該拘泥於原文與譯文字面意義的對等,而應該追求原文讀者對於原文及譯文讀者對於譯文在認知模式上的動態對等,即在一樣的語境假設及認知環境中,並儘量經歷同樣的推理努力,實現雙方在最佳關聯尋找過程中的認知等效。
  例如在商務翻譯中的商標、品牌及廣告翻譯中,為了實現原文廣而告之的功能,追求認知等效,翻譯中也應拋棄字面意思的對等,更多地考慮如何讓譯文接受者在譯文話語刺激下能不自覺地在語境場中通過一定的推理努力去尋求最佳關聯。即語境因素在譯文中的重現特別重要。寶潔公司的商標翻譯即給我們提供了一個良好的範例。寶潔公司名稱本為P&G(Procter and Gamble)。而P&G被漢譯為寶潔是因為寶喻指產品的品質;潔則指該公司主要經營洗滌類的日用品。這樣就刺激接受者在相關語境場中推理尋求關聯。十多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產品,如Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲、Safeguard舒膚佳、Olay玉蘭油、Crest佳潔士、Tide汰漬等無不充分體現翻譯最大化地刺激了接受者在語境場中需求關聯的可能性,並在未使用產品之前就對其有了美好聯想。又比如廣告翻譯中的Intel Inside被翻成給電腦一顆奔騰的‘芯’,而咖啡廣告詞中的Good to the last drop被翻成滴滴香濃,意猶未盡,都是注重了通過譯文刺激讀者在上下文語境中推理並尋求最佳關聯。
  二、關聯理論在翻譯中的交際等效功能
  關聯理論作為一種認知理論,同時也是一種交際理論。關聯理論認為傳統的交際代碼模式不僅在對交際雙方的認知能力和認知狀態等方面的認識上有錯誤,而且還忽視了語言交際的隱含性和間接性等特點。關聯理論認為語言交際者不會直截了當地表達自己的交際意圖,他們也經常間接地傳達自己的意圖,期望聽話人或讀者能夠利用語境知識,並結合交際者提供的話語信息,通過推理得出交際者提供的交際意圖。
  關聯理論提示我們,翻譯中譯者首先需要找到原文與語境的關聯,並根據各種有關聯的信息進行合理的推理,從而正確理解原文。同時,將原文作者的真實意圖以最佳關聯的方式明示給譯文讀者。在理想的情況下,若譯者預料直譯能很好地提供話語刺激,使得譯文讀者能自覺地從語境及認知環境中在關聯原則的指導下推理出作者的真實意圖,那麼直譯就是有效的。若譯者預料譯文讀者無法透過語義意義的直譯來領悟意圖,那就只好捨棄字面意思譯出作者的真實意圖了。即依據關聯理論,我們在翻譯中也應當追求交際等效。
  在商務翻譯中,尤其是商務會談、談判及信函翻譯中,原文作者/說話人往往希望讀者/聽話人能夠在語境中推理、尋找最佳關聯,從而傳遞自己的真實意圖。若譯者預料通過直譯能達到交際等效,則直譯是有效的。但由於跨文化交際中說話人與聽話人的認知環境不可避免會有差異,說話人對於聽話人最佳關聯尋求的期待與真實之間也可能會出現偏差,因此字面意義的翻譯有時並不能傳遞說話人的真實意圖,譯者就需要發揮主動性把說話人真實交際意圖放在第一位。以下筆者將具體介紹如何取得交際等效,使譯文取得最佳關聯。
  1.凸顯重要信息,將信息明確化。
  根據關聯理論,交際是一種明示推理過程。說話人必須明白地表示自己有明白地表示某事的意圖[5](P201)。為了使交際默契地進行,說話人往往會儘量讓自己的語言輸出去順應聽話人處理信息的需求,以減少聽話人理解話語時所付出的代價[6](P188)。因此譯者作為中介方,也應該在必要時凸顯重要信息或將信息明確化,以減少聽話人推理中不必要花費的努力,取得更好的語境效果,達到最佳關聯。例如:
  原文:Notice of particulars of shipment shall be sent to Buyer at such time and by such means that the said notice shall be recEived by Buyer within 7 days after shipment.
相關推薦