靜網PWA視頻評論

什麼才叫日語單詞記憶準確

2023年10月29日

- txt下載

無論是什麼樣的外語,在學習和掌握方法上都有著一定的共性,我們在學習的起步階段可以事先了解一些,然後在後續的學習方面我們可以因材施教,根據不同外語的特點採取不同的方式學習。下面我們看一下如何準確的記住日語單詞。
首先,關於單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規律基本是固定不變的。
如,「書」這一漢字,其訓讀為「かく」,音讀則為「しょ」,記住這兩個讀音應該說並不困難,問題在於這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及「書」的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶「書」一字時,可以一同記憶「書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)」等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。
這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為「書法,書籍,書房,文件」,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最後一個「書類(しょるい)」卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反覆強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。
第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說「自車、手碝う、文法」,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是「じてんしゃ」還是「じでんしゃ」,是「てづたう、てつだう、てつたう」中的哪一個,是「ぶんぽう」,還是「ぶんぼう」。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的麼?
所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,「規律優先,關注特殊,準確記憶」。
接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子「一般」,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。
韓國料理は一般に辛い。
一般に小さい女の子は人形が好きだ。
この美術館は一般に公開されている。
電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。
看過例句我們知道,「一般」在日語中經常以「一般に」的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,「一般に」的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成「一般來說」,所以前兩個例句的含義是「一般來說韓國菜都比較辣」,「一般來說小女孩都喜歡洋娃娃」。可是在後兩個例句中,「一般に」解釋為「一般來說」有些牽強,當我們仔細辨認後,發現後兩個「一般に」中的「一般」是當作名詞用的,中文意思是「普通民眾、老百姓、大眾」,因此,後兩句分別翻譯為「這個美術館向公眾開放」,「由於電話在大眾當中的普及……」由此可見,我們對待漢字,並不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
第三點,記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學員習慣於聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的「言葉がわかるが、意味がわからない」的現象。
舉個例子。「親も親なら、子も子だ」「~も~なら、~も~だ」一般表示前後兩者都不好,所以不到哪裡去」。
那好,我們再來看一個句子,「するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね」。
這回輪到你翻譯了,怎麼難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說了「~も~なら、~も~だ」一般表示前後兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是「做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好」。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.