靜網PWA視頻評論

論美劇《慾望都市》標題翻譯初探

2023年09月25日

- txt下載

【 論文 關鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化
  【論文摘要】越來越多的美國大型連續劇被翻譯成中文並介紹到 中國 ,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關注較少且質量不高。本文嘗試對《慾望都市》的標題特徵進行分析並提出相應的翻譯方法,最後得到結論:我們可以採用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。
  一、引言
  
  近年有許多熱門的美國劇集被介紹到中國。《慾望都市》(Sex and The City)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到「Emmy」(艾美獎)和「Golden Globe」(金球獎)提名並獲獎。美劇的標題語言很特殊,一方面它必須極其精鍊並具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《慾望都市》的標題特徵並提出相應翻譯方法。
  
  二、《慾望都市》的標題特徵
  
  1、高度的概括性
  連續劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上。基於時間和成本的限制,《慾望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內讀完標題初步了解該集的內容。因此,劇集的標題屬於「流動式」標題。在美劇《慾望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:「what’s sex got to do with it?」其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:「one」,「splat」。
  2、語言的前景化
  在文學語言學裡有「前景化」的概念,指的是在文學文本里,語言常常被用於「開發和實踐」,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離於其他日常語言形式,結果在形式和意義上都創造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產生途徑之一是使用那些看起來打破常規的結構。這種前景化在美劇《慾望都市》的標題中,於不同的語言層次也有一定的體現。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。
  (1)語音層面的前景化
  在《慾望都市》的標題中,很多地方實現了語音的前景化。編劇在語音上採用了 音樂 的模式,借用頭韻、准押韻、輔音韻、反韻、押韻、重複的手法,只使用短短几個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。
  ① 頭韻(CVC)首輔音相同。如:「secret sex」,「critical condition」。
  ② 准押韻(CVC)元音相同。如:「cook a doodle do」。
  ③ 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:「no ifs, ands, or buts」。
  ④ 反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:「models and motals」 ;「my keyboard, my self」。
  ⑤ 押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:「ring a ding ding」。
  ⑥重複(CVC)。如:「boy, girl, boy, girl……」;「to market, to market」。
  (2)詞形的前景化
   英語 字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創造出來。在《慾望都市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那麼我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,「ex and the city」, 「no ifs, ands, or butts」,「frenemies」,「coulda, woulda, shoulda」,「great sexpectations」。
  (3)版式的前景化
  在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《慾望都市》的標題中也得到了體現:「escape from new york」,「I heart ny」,「I love a charade」,「an american girl at paris」
  (4)詞義的前景化
  ① 比喻:「old dogs, new dicks」;
  ② 提喻:「change of a dress」,dress在此指代一位女性朋友;
  ③ 雙關:「the big journey」。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
  (5)語法層面的前景化。
  如:「Oh all come ye faithful」,「games people play」和「I heart ny」 。
  (6) 口語化。
  如:「Oh all come ye faithful」,「I heart ny」,「the ick factor」。
  (7)法語的使用。
  如:「la douleur exquise! 」。
  (8)電影語言的使用
  該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學作品標題:如「four women and a funeral」來自於電影「Four Wedding and a Funeral」。「unoriginal sin」來自於「original sin」。「catch-38」來自於「catch-22」。
  三、美劇《慾望都市》標題的翻譯方法
  
  「標題被視作報道全文的縮寫」是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風格。為此,根據傳統的「信,達,雅」的標準,翻譯標題時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.