靜網PWA視頻評論

關於語法翻譯法在醫學英語閱讀教學中的價值

2023年09月25日

- txt下載

  [ 論文 關鍵詞]語法翻譯法 醫學 英語 的特點 醫學英語閱讀
  [論文摘要]以英語完成醫學英語的課堂講授是不言而喻的,但由於在專業英語的閱讀中必然會遇到許多單純以英語難以向英語學習者講述清楚的東西,比如一些抽象的概念,某些複雜的句式結構等等,這就需要輔之以傳統的語法翻譯教學方法。本文從醫學英語特點出發闡述了語法翻譯法在醫學英語閱讀教學中的價值。
  隨著 中國 經濟 的飛速 發展 ,英語的學習和教學變得愈加重要。長期以來在中國英語教學方面占主導地位的是語法翻譯法,而自20世紀70年代末傳入了交際法後,「交際」已經成為外語教學的核心概念,交際能力的培養作為外語教學的主要目的寫入各級教學大綱。在提倡素質 教育 的今天,語法翻譯法是否過時、是否違背素質教育的原則?其實,自有語言教學和教學法以來,語法翻譯法一直頗多爭議。無疑這一方法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學法,因為好的方法是不可能孤立存在的,它受許多因素的影響。況且實踐證明,交際法教學並沒有帶來預期的良好效果,因此有必要重新審視傳統的教學法。本文擬探討在醫學英語教學中如何靈活地運用翻譯手段以提高教學效果。
  1語法翻譯法理論
  劉潤清[1]指出:「語法翻譯法認為,文學材料中的句子是語言的基本單位,語言是由一組描寫規則構成的,規則規定著如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語言的知識就是看學習者是否熟知這些規則,是否能夠迅速、準確地把母語翻譯成第二語言或把第二語言譯成母語。」語法翻譯法在外語教學法方面的主要成就是:①創建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯既當成教學目的,又當成教學手段。②主張講授語法知識,重視理性,注意磨練學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力。③主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。
  束定芳[2]認為:「語法翻譯法的主要特點是:①外語學習的主要目的是為了閱讀其文學作品或從外語學習中獲得思維能力的訓練。翻譯法主要通過對語法規則的詳細分析,把語法知識應用到翻譯外語句子和文章的實踐之中。②閱讀、寫作是學習的重點。③詞彙選擇主要根據課文,課後所列詞彙表。④句子是語法教學中的基本單位。⑤強調精確性。⑥語法通過演繹的方法向學生傳授。⑦學生的口語為教學用語。」
  在課堂上,適當的母語解釋,尤其是具有抽象意義的詞彙和母語中所沒有的語法現象,既省時省力又簡潔易懂,同時將英漢兩種不同的表達方式進行比較,也可以提高學生正確運用語言的能力。
  2醫學專業英語課程的特點
  就英語教學本身的內在 規律 來說,以英語進行課堂講授是培養學生英語思考的習慣,是提高和鞏固運用英語技能的有效方法和途徑,因而是必須提倡採用的。
  但是,醫學專業英語課程畢竟有它自己不同於基礎英語的特點。醫學是專業性很強的一門 科學 ,它不僅要求學生牢記大量專業名詞,而且還要有很強的邏輯分析能力。專業英語課程的教材多選自原版材料,不經任何加工和刪減。在專業英語教程中遇到的許多抽象概念和闡述過程常常使人感到艱澀難懂。這種情況主要是由於中英兩種文化的差異和思維模式的不同而造成的。這就給授課者的講解提出了更高的要求。這些抽象的概念或關係,有的可以通過比喻和舉例等手段來加以說明,幫助學生理解,而往往有許多東西很難找到簡單淺顯的比喻或事例來說明。有時候,為了說明一個問題,你得花相當多的時間,費很大週摺來解釋,其結果是喧賓奪主,偏離了課堂授課的主題,效果反而不好,而且從課堂時間的運用來講,也是很不經濟的。即使課堂活動表象上完全以外語進行,但大多數學生在思維活動過程中仍存在母語與外語之間的轉換。
  楊明山[3]指出:「醫學英語 文獻 閱讀必須與翻譯技巧結合。因為有時句子能意會,卻難以言傳。」如果通過翻譯的方法將某一術語的中文譯名直接交待給學生,或者將某個問題的陳述直接翻譯成中文供學生比較,所收到的效果會更好。學生對於有關的專業知識本來是具有一定程度的了解,只是缺乏對 英文 表達方式和習慣的感受經驗,因此在單純的英語閱讀學習過程中難以迅速形成正確的概念和聯繫。在這種情況之下,一經老師適時適度的提醒,則會謎團頓解,一切釋然。原本沉悶呆滯的課堂氣氛立刻可以活躍起來。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.