靜網PWA視頻評論

過來人談高級日語口譯

2023年08月14日

- txt下載

前言
  大家好,我叫bibi。2010年我通過了日語高級口譯考試,想在此談一下自己學習日語口譯的感想、經歷以及高口的考試流程,希望能為廣大喜歡日語口譯、想在這方向發展的朋友提供一些日語口譯的相關信息。
  當時自己備考高級口譯時也有點迷茫,第一是因為在市面上日語高口的考試資料相比英語口譯少,也沒有真題可參考。第二,網上關於考生考高口的考試經驗也有限,自己當時為了找個經驗談從百度第一頁翻到最後一頁也就找到了一篇考生的原創文,但當時很受用,起碼知道了考試流程。這也是此次想寫下這篇貼子的一大原因啦~
  【萬事開頭難】
  大二考完了日語能力考一級後感覺在日語學習上失去了目標,於是聽說有這樣個口譯考試就想嘗試一下~曾聽到過這樣一句話:會說日語未必會翻譯。確實如此,剛開始想先從中級口譯書著手,但看了沒多少內容就看不下去了。感覺和複習能力考完全不一樣,以前做能力考題目都有固定的答案,而口譯是個沒標準答案的「世界」,一下子有點不習慣。整個過程真是的可以用「折磨」二字來形容,但後來找到了個突破的好辦法,那就是中、高級2本書同時進行。中級口譯書有4本,全部看的話有點費時,所以就專攻其中一本針對2階段口譯考的。學習幾句句子,然後放下書再看高口那本,一下子會覺得難度有了提升,那再回過來看中級書上的句子就覺得好多了,於是原本還覺得中級書上的句子好難而堅持不下去的我,也突破心理障礙了。
  【高口準備篇】
  認識個既通過英語高口又通過CATTI英語2級的朋友,於是請教了學習方法。學習口譯是個長期的過程,很多人都容易半途而廢了,需要堅持很長一段時間才能有效果出來的。這就是他告訴我的話,即使是口譯高手,當初學習時也是克服了種種困難才達到成功彼岸的。由於沒有參加過外面的授課班,所以所談都是些個人的學習方法,希望能給大家帶來一些啟發。
  1.NHK紀錄片
  一開始我以為口譯只要能說一口流利的日語就可以了,於是看了很許多綜藝片和日劇,但對口譯練習幫助不是很大。在一個偶然的情況下發現了NHK紀錄片,先看了幾個自己感興趣的題材,覺得很有意思,於是在網上找了更多的NHK片子看。大家可以在土豆網、優酷網上搜索NHK,就可以找到很多紀錄片了。我個人的方法是下載一個音頻/視頻速度調整器(好像叫做nvplayer),先從網上把片子下載下來,再用這個播放器把視頻速度調到1.3倍看,本來正常語速的內容變成了快速,不僅可以訓練自己集中注意力也可以縮短時間看更多的片子。有些紀錄片有字幕就看看人家是如何翻譯的,自己邊看也思考下是否有更好的譯文,沒有字幕的更加促進自己專心練聽力。當時備考的時候,有一星期每天看5個左右的NHK紀錄片(每個片長45分鐘左右),一周堅持下來第二周馬上就見效果了。NHK的題材很廣,堅持看的話不光可以練口語/聽力,也能開闊眼界。
  此外,自己還收聽了各種中文之聲節目,並關注新聞播報員的口齒髮音。
  2.備考書籍
  除了官方指定的書以外,個人比較推薦的是華東師範大學出版社的《日語高級口譯技能訓練教程》、《日語高級口譯實戰演練教程》因為書裡面的內容和語速都和高口考試差不多。除此之外還有CATTI日語2級和3級的口譯實務,這兩本書的內容會比前2本深一點,都是很好的備考書籍~備考過程中就可以聽書里附帶的CD內容進行演練。
  3.口譯筆記
  關於筆記也摸索了好長一段時間。網上有關「日語口譯筆記」如何記的內容非常少,不過可以從大量的英語口譯筆記法中借鑑一下~每個人的筆記法都不同,當時學校有英語口譯課的時候老師教了些筆記符號,但總覺得不好記,同樣一個單詞人家想用這個符號記,覺得記得住,但未必適合自己。
  我個人的方法是聽口譯教程書里的CD,通過大量的練習總結出一套自己的筆記符號。因為寫字速度快,所以有些單詞可以不用符號,直接很快速地把中文記下來,或者用英語單詞來代替。比如,句中出現「もしもの場合」的話,可以直接用英語單詞「if」來代替。
  【高口流程】


  ·視譯
  我是下午那場考試,先是所有的考生集中在一個大教室里等。准考證右上角是自己的考號可以大致估算下自己什麼時候能上去。正式考試開始後,第一組是1到10號。但如果這10號碼里有人沒來考的話,就從所有考號的倒數第一位開始替補沒來的人。這次考試有一組叫了10個考生的號碼,結果有6到7個沒來,老師就說在場的能來參加考試也算一種「成功」,最起碼是戰勝了自己的心理壓力。
  我是71號,因為缺考人數多,所以沒等多久就輪到了,上去等的時候就開始超級緊張了,考前上了好幾次廁所。我們10個考生被老師帶到了一個教室,一個人一個座位,桌子上放著視譯稿,在這10分鐘內要腦子高度集中,不光要看完這2篇文章,也要思考如何翻。這次考的內容為:日譯中是演講稿,內容涉及國際關係和相關問題。中譯日是一篇關於「火」的文章。(建議大家最好把手錶放在桌子上,這10分鐘過的非常快,需要有效把握時間)
  第一篇是自己平時也有所接觸的,難度為CATTI2-3級口譯實務上的內容,所以就大致看了下,就過了。
  第二篇有點悶了,因為平時不太接觸這樣的文章,覺得翻起來比較拗口,內容大致為,日語和中文的「火」各包含怎樣的意思。
  10分鐘後,我們被帶到了各個教室外,如果教室里的考生還沒結束的話需要坐在門外等。大概30秒就輪到我進去了。坐到了椅子上,一位老師換磁帶,一位老師用日語問我為什麼學習日語。於是考試就開始了,由於緊張,自己第一篇發揮的不是很好,反倒是第二篇,原本覺得大概翻不太好的文章倒是譯的蠻順的,語速較快,當中沒停頓過。2篇視譯完後都有較長的時間剩下。
  ·段落口譯
  整體而言,內容沒涉及很「專業」的詞彙,但題材較廣。語速還是屬於快的一檔吧,筆記要迅速,雖然當中給的口譯時間較充分,但自己還是在錄音放完的那一刻就開始口譯了,這樣更接近專業些吧。。內容涉及春節保姆、農民工潮、會議發言、生態環境等,如果平時看的內容廣泛的話,就不會臨時在這麼多不同題材面前感到措手不及了。
  草稿紙約A4紙大小。段落口譯共10句,記完剛滿正反兩頁。
  結束後2位老師都為我提了小建議,很感謝,因為自己獨自練習的時候沒人為我指出哪裡還需要改進,自己也不能及時知道自己的口譯在聽者那裡呈現的是怎樣的效果。但自己還是忍不住「委婉地」問了下能否過,老師笑笑說這個現在還不能說,回家等成績吧。
  【不放棄學習】
  4月份高口過後自己又參加了5月份的全國翻譯考試(CATTI)日語2級口譯,想知道下眾人所說的2口到底有多難。當時雖然報名前還是糾結了好久,不過就像經歷過高口那樣,每一次考試都是對自己能力的一次總結,能看到自己哪裡還欠缺。考下來感覺沒「傳說」中那麼遙不可及吧,實際內容沒口譯實務書上那麼難,主要還是平時的積累很重要,把口譯學習當成是生活中的一部分。口譯學習的道路還很長,每每學習到了新知識更是懂得了學海無涯的道理。寫的有點長了,希望這份微薄的經驗之談能為更多熱愛口譯的朋友們看到更廣闊的天地。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.