靜網PWA視頻評論

英語系國家的人起名原則

2023年10月02日

- txt下載

一、英語姓名的排列習慣
英美人的姓名排列方式與中國人的姓名排列恰好相反,即中國人是「姓+名」,而在英語國家卻是「名+姓」。如一個叫 John Smith 的人,他的「姓」是 Smith,「名」是 John。
二、英語中的姓、姓名與教名
英語中,對應於漢語的「姓名」是 full name;「姓」是 surname / family name / last name;「名」是 given name / first name / Christian name,其中的 Christian name 是教名,是那些信仰基督教、天主教的人在自己的小孩接受洗禮時所取的名字(孩子一出生,就要登記戶籍,幾周之後便被帶到所屬教會參加命名儀式。此時,牧師從神殿取來聖水對孩子進行洗禮,然後取名)。在通常情況下,一個人的教名 (Christian name)就是他的 first name 或 given name。
三、什麼是英語中的中間名
在通常情況下,英美人的姓名由「教名+姓氏」兩部分組成,如:
John Smith 約翰·史密斯 Jack Wilson 傑克·威爾遜
但有的人除「教名+姓氏」外,有時還會在名字中增加一個自取名,即所謂的中間名。中間名通常放在「教名」與「姓氏」之間,如:
Allen Aden Henry 阿倫·亞當·亨利 Linda Jane Smith 淋達·簡·史密斯
有趣的是,有的人其中間名不止一個(但這種情況並不多見),如:
Robert Louis Balfour Stevenson 羅伯特·路易斯·巴爾弗·史蒂文森
又如英國國王 Edward VII 的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 愛德華·阿爾伯特·克里斯琴·喬治·安德魯·派屈克·大衛
四、關於姓名中的縮寫
為了簡明起見,姓名有時可以縮寫。一般說來,英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如:B. T.Thatcher; 而美國人則習慣於只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan。
五、姓名中的「老」與「小」
有的人在取名時,還沿用父名或父輩名,為了區別,通常就在其名後用 Senior 〔Sr. 〕(「老」),Junior 〔Jr. /Jun〕(「小」),或用羅馬數字。如:
John Wilson Jr. 小約翰·威爾遜
John Wilson Sr. 老約翰·威爾遜
John Robinson II 約翰·羅賓遜二世
事實上,歷史上一些名人也沿用這種取名方法,如美國第32任總統羅斯福(Franklin Roosevelt)就為其子取了個與自己完全相同的名字,為了便於區別,其子人們稱之為 Franklin Roosevelt Jr. (小弗蘭克林·羅斯福)。
六、姓名與性別的關係
按中國人取名的習慣,男性多用「俊」「劍」「雄」「武」「軍」等,而女性則多用「花」「艷」「娟」「芳」「梅」「玲」等,英語國家的人取名時有時也是男女有別,如 Peter(彼得),Tom(湯姆),Jack(傑克), John(約翰), Hill(希爾), Jim(吉姆)等通常為男名,而 Mary(瑪麗), Lucy(露茜), Lily(莉莉), Kate(凱特), Jone(瓊), Ann(安)等則通常為女名。另外有些男女教名在讀音上相同,只是拼寫略有差別,如 Francis(弗蘭西斯)是男名,而 Frances (弗蘭西絲)卻是女名。
七、關於英語姓名中的暱稱
暱稱包括愛稱、略稱和小名,它是英語民族親朋好友間用來表示親切的稱呼。暱稱通常是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1. 保留首音節。如:
Benjamin→Ben 本 Caroline→Carol 卡羅爾
Alexander→Alex 亞歷克斯 Christina→Chris 克里斯
Daniel→Dan 丹Kenneth→Ken 肯
Raymond→Ray 雷 Samuel→Sam 薩姆
注意以下幾種特殊情況:
(1)保留首音節,但改變首字母。如:
Robert→Bob 鮑勃William→Bill 比爾
(2)保留首音節,但由於讀音的原因改變末字母。如:
Francis→Frank 弗蘭克Marcus→Mark 馬克
Nicholas→Nick 尼克
(3)以首音節為基礎,改變其中的個別字母。如:
Joseph→Joe 喬
2. 增加後綴-ie 或 -y,-son。如:
Constance→Connie 康妮Alice→Alison 艾莉森
Ann→Annie 安妮Margaret→Margie 瑪吉
3. 採用尾音節。如:
Ant(h)ony→Tony 托尼 Elizabeth→Beth 貝思
Christina→Tina 蒂娜
4. 有時由一個教名可以派生出兩個或多個暱稱。如:Elizabeth 可以有 Bess,Bessie,Betty,Beth,Betsey 等多個暱稱; William 可以有 Bill,Billy 等多個暱稱。
八、英美人的姓氏起源
英美人的姓氏(surname/family name)跟中國人的姓氏一樣,都是「祖傳」的,且一般都隨父姓。婦女結婚後通常也改用其丈夫的姓。比如一個名叫 Mary Smith 的婦女若是嫁給一個名叫 Jack Wilson 的男子,那麼結婚後她便會改名為 Mary Wilson。但是近年來,婦女結婚後仍保持自己原有姓氏的情況也有所增加。
英語國家人們的姓氏主要來源於以下幾個方面:
1. 來源於某些職業或職位
tailor 裁縫→Tailor 泰勒smith 鐵匠→Smith 史密斯
farm 農夫→Farmer 法莫carter 馬車夫→Carter 卡特
turner 車工→Turner 特納 cook 炊事員→Cook 庫克
baker 麵包師→Baker 貝克king 國王→ King 金
2. 來源於某些地名或城鎮名
York 約克郡→York 約克Kent 肯特郡→Kent 肯特
London 倫敦→London 倫敦Washington 華盛頓→Washington 華盛頓
3. 來源於某些地形地貌及相關之物
hill 山→Hill 希爾
wood 樹林→Wood 伍德
stone 石頭→Stone 斯通
cotton 棉花→Cotton 科頓
water 水→Waters 沃特斯
lake 湖泊→Lake 萊克
bush 灌木叢→Bush 布希
flower 花→Flower 弗勞爾
4. 來源於某些表示顏色的詞
black 黑色→Black 布萊克white 白色→White 懷特
brown 褐色→Brown 布朗green 綠色→Green 格林
grey/gray 灰色→Grey/Gray 格雷
5. 來源於某些表性質特徵的形容詞
small 小→Small 斯莫爾 wise 聰明→Wise 懷斯
sharp 鋒利→Sharp 夏普fast 快→Fast 法斯特
strong 健壯的→Strong 斯特朗 little 小的→Little 利特爾
long 長的→Long 朗short 矮的→Short 肖特
6. 來源於某些動物
fox 狐狸→ Fox 福克斯 wolf 豺狼→Wolf 沃爾夫
cock 公雞→ Cock 科克
7. 來源於「父名+後綴son」
John→Johnson 詹森Tom→Tomson 湯姆森
Robin→Robinson 魯賓遜 Jame→Jameson 詹姆林
帶前綴的姓氏
我們有時注意到有的英語姓氏之前有前綴 Mac / Mc,如:
MacMillan 麥克米倫MacDonald 麥克唐納
Macaulay 麥考萊
這樣的姓主要見於英格蘭人的後代。另外,我們有時還見到帶前綴 O』的姓氏,如:
O』Neil 奧尼爾 O』Flaherty 奧弗萊厄蒂
這些姓氏則表明該人是愛爾蘭人的後代。
九、姓名與 Mr, Mrs, Miss, Ms 等稱謂語
1. Mr(先生)用於男人的姓前, Mrs(夫人,太太), Miss(小姐), Ms(女士)等用於女人的姓前。這些稱謂語的共同特徵是,它們要麼與姓名連用,要麼只與姓連用,而不能只與名連用。如一個叫 JohnSmith 的人,人們可以稱他 Mr John Smith,或 Mr Smith, 但不能稱 Mr John。
2. 男性稱謂語 Mr 既可用於已婚者也可用於未婚者,而女性稱謂語 Mrs 只用於已婚者, Miss 通常只用於未婚者。有的婦女認為這是不公平的,因為她們認為,稱呼男性的 Mr 不論婚否,而稱呼女性的 Miss和 Mrs 卻讓人一目了然地知其婚否情況,於是她們就創造了 Ms 這個不論婚否的女性稱謂詞。不過有趣的是,美國近年來有一種新的趨向,就是人們對自己不了解的婦女,包括年齡較大的婦女,也用 Miss 來稱呼。這反映了婦女喜歡自己青春常駐且人們又投其所好的心理。
3. 當 Mr 與 Mrs 連用,表示某某夫婦時,其詞序通常是將 Mr 放在 Mrs 前面,如:Mr and Mrs Smith(史密斯夫婦)。
十、用英語詢問姓名的表達
以下各句均可用來詢問對方姓名,但使用場合不同:
What’s your name? (多用於對同輩以下的提問)
Please tell me your name. (較客氣的說法)
May I ask 〔know, have〕 your name? (更客氣的說法)
Your name, please? (根據情況,可在公務場合用)
十一、如何將中文姓名譯成英語
中文姓名譯為英語的方法很簡單,只需直接把漢字轉化為漢語拼音且不需標聲調,這一般不會出錯。如將「李國華」譯成英語應是 Li Guohua。但具體說來,還有以下幾點需注意:
1. 其翻譯順序是先姓後名,且在姓與名之間空一小格。如「李國華」不能譯為LiGuohua。
2. 姓與名的第一字應大寫其首字母。如「李國華」不能譯為 Liguohua。 ()
3. 如遇上複姓或雙名,應分別將複姓或雙名連在一起拼寫,如「諸葛亮」譯為 Zhuge Liang,「西門方強」譯為 Ximen Fangqiang。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.