靜網PWA視頻評論

日語翻譯教學中發現的問題與革新

2023年10月14日

- txt下載

隨著中日兩國經濟與政治等各方面交流的增多,翻譯方面人才的需求逐步擴大。聽、說、讀、寫、譯是掌握一門外語的基本能力,譯作為最後一環,翻譯的教學方法就顯得尤為重要。然而,翻譯人才的“質”與“量”之間的不對等,反映出了翻譯教學的不足和缺憾。與此同時,國內翻譯教學界對翻譯教學進行了大量的探索和研究,指出了教學過程中的不足,嘗試摸索一套合適的教學方法。結合翻譯教學界同行的大量有益經驗和筆者的課堂教學實踐,筆者結合學生常犯的問題試圖提出相應的解決方法。
一、基礎日語中傳統的翻譯教學
傳統的翻譯教學共有以下特點:1.教學過程中以教師主講為中心,師生間的互動較差。2.授課材料單一。僅以教材為中心,課本成了學生惟一的學習材料。3.課後翻譯材料多以課文為中心。4.翻譯訓練注重結果而不注重過程,對例文的評講以教師提供的標準答案為唯一的評判標準。5.講解例文以分析語法,句子結構為主,而忽視了學生對日語特點的整體把握、對語境的完全理解、對中日文化差異的掌握。
二、翻譯教學中發現的問題
作為在中國的外語學習者,母語的語言習慣對翻譯的影響是巨大的,學生最容易發生的錯誤就是套用漢語的語言表達習慣,套用中國人的思維方式。如:
(一)脫離語境,逐字逐句進行翻譯。同時常常不顧前後文,導致斷章取義,偏離了原有含義,甚至有時脫離了常識和邏輯。
(二)未養成良好的翻譯習慣和掌握翻譯的步驟。合理的翻譯順序是通讀原文、分析句子結構、查字典、打草稿、修改、正式謄抄。但是在實際的翻譯過程中,漏掉其中的步驟或者無法做到完善。例如,同一個詞在不同文章中的意義不盡相同,部分學生懶於查字典和通讀全文,取一個自己比較熟悉的意思放到譯文中,導致譯文扭曲。
(三)譯文帶有“和臭”。所謂“和臭”指的是日語譯成其他國語言時殘留了強烈的日語的痕跡。這種情況下,學生把握了原文意思,卻翻譯出極為不自然的中文。
三、翻譯教學改革與創新
通過以上對基礎日語教學中翻譯教學模式特點的歸納,可以發現其不足之處。這要求教師突破傳統的教學模式,對現有的教學模式進行改革。同時,結合學生常犯的錯誤,思考為何學生會犯此錯誤,為避免錯誤一再出現,提出幾點教學方法:
(一)加強師生互動,引導學生獨立思考
如上所述,傳統的教學模式教師是課堂的主體。學生被動接受知識,無法進行思考的同時容易造成沉悶的課堂氣氛,學生的注意力也無法長時間集中。因此筆者提出變教師一人滿堂灌輸為精講多練和培養學生的獨立思考能力的措施。具體表現為最大限度地使用多媒體,讓學生從“低頭”到“抬頭”,集中注意力;儘量要每個學生都有回答問題的機會,學生完成翻譯後,讓其他學生對其譯文進行補充或評點,並讓學生對譯文進行自我評價與修改。教師在聽取譯文後,對其提出優點以及不足之處,並提供參考譯文,並鼓勵學生對參考譯文進行評價。在講評過程中,教師以鼓勵為主,肯定學生的創造性,引導學生髮現問題。教學過程中,可以通過針對一句話的不同翻譯,讓學生來判斷對錯與好壞。此外,講評學生譯文後,教師應歸納相關的翻譯技巧,使學生今後翻譯同種類型句子有原則可循。如此,學生注意力能夠較好地集中,並能創造出積極活潑的課堂氛圍。同時可以有效地培養學生獨立思考、形成自己的翻譯理念的能力。
(二)翻譯材料的選擇
如前所述,傳統的基礎日語翻譯教學選取的翻譯材料多以教材的相關素材為中心,相對單一已滿足不了時代的要求。其中“應用文”部分多為文學作品,材料相對於學生來說較為生疏、難以理解,特別是日本明治時期的文學作品,詞彙與行文對於基礎日語階段的同學來說仍然有些困難。此外,隨著社會的日益發展,國家對翻譯人才的需求已經不僅僅限於文藝領域,或者說當代社會的經濟、外貿、旅遊、科技、外交、法律等方面已經成為翻譯的主體。因此,在授課過程中應當文學素材與非文學素材比重,適當減少詩歌、戲劇、散文等文體的比重,而側重於說明書、通知、廣告、報刊、新聞、公函、會議等方面的實用性文章的翻譯。講授中,歸納各文體的共性,讓學生掌握翻譯對策。
(三)翻譯教學和文化因素的導入
眾所周知,語言和文化有密不可分的關係。語言表現著各個民族的文化心理和社會生活。國度不同,則風土人情、生活習慣以及人的思維方式也會出現極大的差異。因此,要有好的翻譯,不僅要求其對語言有很好的把握,同時也要求其對語言國的文化有相當的理解。試舉教學過程中的一個實例:慣用句“腐っても鯛”直譯為“即使腐爛了也是鯛魚”,但這個翻譯讓人難以理解。
正確的翻譯應該是“瘦死的駱駝比馬大”。在講解過程中,向學生介紹日本是島國,因此思維形象大都與海洋有關。而中國是內陸國家,思維形象大都與陸地有關。因此,“お金を湯水のように使う”翻譯成揮金如土也可以觸類旁通了。因此在教學過程中導入關於日本文化、社會的介紹,不僅可以增加學習興趣又可以學習到語言之外的知識,培養全方面的人才。
(四)學生漢語水平的提高
著名翻譯家嚴復提出的“信達雅”為翻譯的標準。信,即忠實原文,是對譯文內容的要求,達雅即保存原作的丰姿,是對譯文形式的要求。要達到高標準的翻譯,則要求譯者不僅對日語,更是對漢語也較為精通。基礎日語翻譯教學中,應當讓學生意識到譯文是否通順,讓學生得心應手地運用漢語。同時,鼓勵學生在課外閱讀中文經典文學作品,提高文學修養,提高自身的漢語水平。
總之隨著中日兩國政治、經濟各方面的交流發展,全能型人才的需求將越來越多。為了適應新形勢的發展,我們要對傳統的教學法進行改革,並結合學生的學習情況摸索出新的教學法,改變傳統的教師“一言堂”的教學模式,加強師生間的互動,選取更貼合實際的教材,提高學生漢語水平以及增加對日本文化的理解。總之,在基礎日語課堂上翻譯教學的模式還需要不斷地進行摸索,培養出適應社會和工作需求的人才。
參考文獻:
[1]周平,陳小芬.新編日語[M].上海外語教育出版社,2008(7).
[2]楊秀雲,陳安麗.日語翻譯教學探討[J].考試周刊,2009(36).

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.