靜網PWA視頻評論

考研英語:翻譯中長難句的切分與表達

2023年08月27日

- txt下載

考研英語考試大綱對 考研英語 英語中,常見的五種基本句型:
主語+謂語
主語+謂語+賓語
主語+謂語+賓語+賓語補足語
主語+謂語+直接賓語+間接賓語
主語+系動詞+表語
在考研英語 一、應抓住考研英語長難句的拆分點
要明確拆分的目的
把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主幹部分和修飾部分拆分開來,理清句子結構。
英語句子的拆分點
1)標點符號
標點符號是英語句子當中最為明顯的切分標誌,有幾個典型的標點符號可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前後是被分開的主謂結構,這時雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時為了把握住主幹結構,可以先跳過這個成分,從而提高結構拆分的速度。破折號、冒號後面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點。分號相當於and 把句子分成並列的意群,也是很好的拆分點。考生在讀句子時應首先看看有沒有這樣的標點符號,從而更好地斷句。
2)並列連詞
考生一定搞清 and,or,but,yet,for 等都是並列連詞,是並列句的拆分:點,這些並列連詞連接的是並列句。
3)從屬連詞
考生一定要清楚從屬連詞引導從句,是主從復合句的拆分點。狀語從句的連接詞有:when,as,since,until,before,after,where,because,though,although,so that等;名詞性從句連接詞有:that,whether/if,who,whom,whose,what,which,whatever,whichever,when,where,how,why等;定語從句的連接詞有:who,which,that,whom,whose,when,why,where等。
4)動詞不定式和分詞
不定式結構常常構成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點;分詞包括現在分詞和過去分詞,常常用來構成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點。
5)介詞短語
由on,in,with,at,of,to 等介詞構成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
以上這些「信號詞」在拆分英語句子時可能斷開的地方,但並不是絕對的。它們有助於我們看清句子結構,進而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,基礎好的同學可以不用過細地拆分。
二、考研英語真題中長難句拆分與表達的示例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
句子拆分
拆分點:從屬連詞、介詞、標點符號
This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
句子結構
找謂語動詞

找連詞

前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞

確定主從句
主句:This trend began during the Second World War;
從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
解析
during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
本句的參考譯文
這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無法詳盡預見的。
總之,只要考生對句子結構有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,並可以藉助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得複雜,由複雜變得簡單,這樣句子結構分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.