靜網PWA視頻評論

6月24日新四級翻譯參考答案及評析

2023年08月26日

- txt下載

本次新四級考試翻譯部分題目及參考答案如下:
  87 Having spent some time in the city, he had no trouble ________________.
  參考答案: finding the way to the history museum
  88 ______________________
  89 The professor required that __________________。
  參考答案: we hand in our research report
  90 The more you explain, _________________.
  參考答案:the more confused I am
  91 Though a skilled worker, _______________.
  參考答案:he was fired by the company
  雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是從本次新四級考試開始,這一題型發生了重大變化,由考查英譯漢轉變為考查漢譯英。
  本次漢譯英試題難度相對於考前的預測而言,應該說難度較低,屬於考生應該爭取拿分的基礎題。較其他可能出現的主觀題而言,漢譯英題目以句為單位,而不像選詞填空或改錯那樣同時考察對上下文的理解,也不像復合式聽寫那樣需要考生將相當大的精力分散到聽的方面。而同作文相比,雖然有雲聽說讀寫譯,譯的境界在寫之上,但新四級考察的漢譯英無非是五個難度中等的詞組或從句的英語表達,這比構建一篇120到150個英文單詞的文章要容易很多。
  本次漢譯英命題並沒有在詞彙方面設置很高的難度,僅涉及到history, museum, education, research, report, confused, company等基本詞彙。對考生而言,選擇正確的詞形和句型則是更大的挑戰。
  如87題,題干中已經給出have no trouble,說明考察的是have trouble doing sth.這一詞組,因此可以斷定,關鍵采分點之一必然是看考生在答案中是否使用了動名詞形式;
  88題,需要翻譯的是目的狀語,因此最好的方式必然是以 in order to或to開頭。這一題中給出的參考答案使用了finance的動詞用法,但如果考生能夠使用raise money, support等相對基礎的詞彙,相信仍然能夠得分。
  89題,require that是建議句型的一個變體,這個句型補全之後的形式應為 require that sb. do sth.;
  90題,是考生應該十分熟悉的the more, the more 句型;同時,對糊塗的正確譯法be confused相信也應是關鍵采分點之一。
  91題則是讓步狀語從句之後的主句,關鍵采分點之一是看考生是否掌握though引導讓步狀語從句時,主句不應有but存在。
  因此,雖然該部分以漢譯英的命題形式出現,考點的實質仍是基礎知識,如果考生備考時能夠牢固掌握核心知識點,拿到漢譯英部分分數應該是相對容易的。但是需要注意到的是,漢譯英部分的做題時間只有5分鐘,這就意味著考生必須對知識點掌握足夠熟練,滿足考題在速度上的要求。
  當然,在完成這部分題目時,考生也必須注意避免產生其他主觀題解題也會存在的問題,如字跡潦草、書寫不規範、拼寫錯誤等。目前,全國越來越多的四六級考試閱卷點已經採用電子閱卷,即主觀題試卷掃描後在電腦上進行閱卷,而批閱上海試卷的江蘇省南京大學閱卷點已經實施了這一操作方法,因此,考生在完成主觀題時必須特別注意字跡清晰工整,避免非戰鬥性損失的發生。
  

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.