靜網PWA視頻評論

淺談旅遊翻譯中偽對應問題

2023年09月25日

- txt下載

摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯 理論 為指導,對 旅遊 漢英翻譯的三元關係進行了闡釋,通過舉例 分析 「偽對應」 問題 ,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要採用語言雙層處理 方法 ,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手,避免「偽對應」以達到成功的跨文化交際。
關鍵詞:旅遊;漢英翻譯;偽對應
翻譯,在某種意義上來說,就是在譯入語中找與譯出語相對的話語[1]。由於中西語言文化的差異,有時候翻譯中很難找到「完全對應」的話語,這是正常的現象。值得注意的是翻譯中「偽對應」問題,即看似形式完全一致的對應,在文化語境中的實際意義卻不同,甚至會引起讀者一些不好的聯想意義,導致交際過程中信息的錯誤傳遞。本文以Sperber和Wilson提出的關聯理論為指導,對旅遊漢英翻譯活動中的三元關係進行闡釋,通過對「偽對應」問題的舉例分析,提出解決問題的具體方法。
1.關聯理論框架下的旅遊翻譯
Sperber和Wilson[2]提出的關聯理論最初是為認知 科學 提供理論基礎,其基本原理指出,話語和語境之間存在著關聯性,人們基於不同的語境假設進行推理,對話語就會有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關聯。關聯理論 研究 交際中的認知,而翻譯也是一種交際,這使關聯理論在探索翻譯本質方面有極強的解釋力。在關聯理論的框架下,翻譯活動是一種三元關係[3],即原文作者、譯者和譯文讀者這三個交際者通過原作和譯作之間進行的交流活動。套用這種三元關係,旅遊資料的漢英翻譯可以概括為兩輪交際過程。(如下圖所示)[4]
1.1第一輪交際過程
通過將中文旅遊資料與語境相結合,譯者力圖理解原文作者的交際意圖。儘管 目前 大多數旅遊資料英譯的工作者是以中文為母語的,交際雙方互明區域大,應該說這輪交際的成功率比較高。但仍有少數翻譯工作者由於自身文化底蘊不足且欠缺認真的文化考證態度,導致了第一輪交際的失敗,造成了翻譯中的「偽對應」問題。第一輪交際失敗了,第二輪交際就無從談起。
1.2第二輪交際過程
譯者要對外國遊客的期望與認知環境加以考慮,這樣他們所發出第二輪明示刺激才能既最佳地傳達原文意圖,又達到外國遊客的期望值。從上圖中我們可以看到,中文旅遊資料撰寫者與外國遊客之間的交際是間接的,譯者在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產生的明示2對整個交際過程是否成功起著重要作用。譯者再根據譯文讀者的認知語境生成譯文文本並傳遞給譯文讀者,完成整個翻譯推理的交際過程。反之,譯者要是沒有充分考慮外國遊客的文化語境,就會導致第二輪交際的失敗,造成「偽對應」問題。
2.「偽對應」問題譯例分析
下文將對旅遊漢英翻譯中幾個「偽對應」例子進行分析。
2.1理解原文失當而引起的翻譯失誤
由於譯者沒有真正理解原文,造成三元關係中第一輪交際失敗,導致「偽對應」問題。
例1)原文:韭菜合子
譯文:Chive Box
烙合子是我國傳統的東北麵食小吃,在麵餅中間放上自己喜歡的餡料,對摺粘合,然後放在鍋里烙,取合家團圓的意思。其中韭菜合子最為有名,讓許多外國朋友也讚不絕口。然而其英譯名卻讓人費解,何為 「Chive Box」?
首先,韭菜合子是一種食物,「合」字有合家團圓之意,而「box」一般指盛放東西的容器,含義完全不同。韭菜合子形狀多為扁狀半圓形,「box」一般是方方正正的,例如telephone box(電話亭),兩者所指形象相差甚遠。筆者曾看到有的中文菜單上寫為「韭菜盒子」,可見譯者對其中文含義就未曾真正理解,看到「盒子」就直接對應了」box」。其次,韭菜合子的餡是韭菜,與」Chive」所指的是相似但不同的植物。「Chive」指的是細香蔥,多用於調味,我們吃的韭菜應該是leek。由此可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解,在第一輪交際解讀原文時失敗,造成了「偽對應」問題。
應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了」dumpling」一詞,其所指不僅限於「餃子」,還可以指其它食品,如:粽子,水餃,鍋貼等,蝦餃可譯為Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯為Vegetable Dump1ing[5]。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的製作方式,製作原料,筆者建議譯為Fried Leek Dumplings。
例2)原文:輕流九曲,綠洲棋布。
譯文:Gentle streams and nine melogies, studded with oasis.
此翻譯看似完全對等,其問題就出在翻譯的亦步亦趨,字字對應。這八個字出自杭州西溪濕地的一段介紹,原文為「西湖游罷西溪去,沐香雪,輕靈絮。自古誰知花解語,輕流九曲,綠洲棋布,夢繞魂牽處。」中文寫的很美,但其英譯卻不盡人意。了解西溪濕地的人應該知道西溪70%的面積為河港、池塘、湖漾、沼澤水域,河流縱橫交匯,其間分布著眾多綠地,形成了其獨特的濕地景致。所以詩中的「九曲」並非指九種旋律,而是對水流蜿蜒曲折的生動形容,「綠洲」指代的就是一塊塊的綠地,而非我們一般說的沙漠上有水有植物生長的綠洲。由於譯者沒有考慮「曲」的一詞多義,又沒有結合西溪濕地實際情況進行分析,「輕流九曲」被譯成了」gentle streams and nine melodies」,使得這一信息在第一輪交際中被錯誤信息取代,導致譯文讀者曲解「九曲」的真正含義。另外,看到「綠洲」就想當然地對應「oasis」,也是由於譯者在第一交際階段沒有去體會分析原文的真正所指造成的。第一輪交際的失敗,直接造成了第二輪交際的失敗。筆者試譯為:Streams meander slowly with green lands dotted.
2.2把握譯語文化不當而造成的翻譯失誤
譯者理解原文後,沒有充分考慮譯語文化為譯語讀者提供適當的明示信息,造成三元關係中第二輪交際失敗,導致「偽對應」問題。
例3)原文:老字號
譯文:old and reputable (restaurant)
中國 飲食文化源遠流長,許多老字號讓中國人為之驕傲,也給來華的外國遊客留下了深刻的印象,遺憾的是他們大多只記住了食物好吃,卻記不住店名。原因在於這些老字號在中國有響噹噹的名號,卻沒有好的 英語 對應語,簡單機械的拼音翻譯枯燥無味,很難讓人記住。現在中科院 科技 翻譯協會等單位已組織了「迎奧運-傳神詮釋老字號」公益翻譯活動。可是「老字號」一詞本身應該如何翻譯呢?筆者發現有些旅遊宣傳資料中將其譯為了「old and reputable (restaurant)」,其實這也是「偽對應」,問題主要出在「old」一詞上。「老字號」中的「老」字旨在說明 歷史 悠久,帶有褒揚的感情色彩,這一點譯者應該明白,但問題出在交際的第二階段,譯者沒有充分考慮譯入語讀者的文化語境。「old」一詞在英語裡指的是「not young, not new」,含義大大不同,甚至有點貶義的色彩。英語中在提到「老人」時,一般都不會直接說「old man」,而會委婉的表達為「senior people」。如此一來,外國遊客在看到旅遊資料上寫著「old and reputable」,印象一定好不到哪裡去,更不會去光臨了,與宣傳的目的背道而馳。筆者 參考 老字號公益翻譯活動的網站,試譯為Time-honored brand (restaurant),即是經過時間考驗的,歷史悠久的。

收藏

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.