靜網PWA視頻評論

同聲傳譯談二級翻譯考試備考經驗

2023年08月17日

- txt下載

關於二級翻譯考試準備的問題,很多朋友問到,我在這裡一併作答,希望能夠對大家有所幫助。
首先要有一本好的《漢英詞典》,推薦外研社最新的那本大字典,我當年買的時候好像是99元,這筆投資還是值得的,最好有一本好的《英漢詞典》,外研社或者朗文的都不錯,而且平時要習慣用。雖然有金山詞霸和網絡,但是考試的時候是用字典的。


我自己主要準備的是筆譯,因為口譯我做得多,不是很擔心。關鍵是我做的翻譯時政部分比較少,所以主要加強了時政方面。我當時有一份Beijing Weekly,裡面有當年的政府白皮書。我看中文部分,然後翻譯成英文,然後和標準譯文對比。關鍵要看的,一個是官方的一些固定說法,特別是一些比較虛的動詞,例如「規範」「統籌」「凝聚」「反映」「體現」 等。筆譯的時候可以查字典,可是口譯的時候一定要很快反應這些虛的動詞背後到底是什麼意思。然後就是熟悉中國各大部委、各級政府官員的名稱,例如國家主席、總理、部長、國務院、人大、政協等等。


如果筆記不好,應該準備口譯筆記。這主要靠自己練習積累。250字的summary應該


1、不能出現語法錯誤和拼寫錯誤


2、明確體現題目中邏輯順序,比如:說了幾個論點,幾個論點各自主要的論據是什麼,最後的結論是什麼


3、語句要通順


4、儘量用原文中的重點詞語,例如「integrity」等等


至於具體的口譯實務,可以聽國家新聞發布會的現場翻譯,能做到那個水平基本上能過關了。大家千萬不要以為新聞發布會的翻譯很好。除了總理和主席的新聞發布會,大部分其他發布會翻譯的水平都很一般,因為很多部委原本好的翻譯都出來和我們一起做自由職業了。不過只要有機會,我還是會聽新聞發布會的翻譯,特別是最近地震,發布會特別多。翻譯是學無止境的,聽別人翻譯的時候,總能聽到某個地方覺得別人比自己翻譯得好,只有這樣才能夠進步。


關於翻譯培訓班,我沒有參加過,不好評論。但是我和搭檔們的一致意見是,翻譯絕對是實踐性課程而不是理論性課程,靠的不是培訓,更多的是生活工作的逐步磨礪和鍛鍊。


同時我要警告那些對二級考試寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多畢業生也都不做同傳。一部分原因是各人的職業志向,一部分也和個人的能力有關。同傳需要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠是被人挑錯的行業,被人挑了錯,沒有藉口沒有理由,錯了就是錯了,雖然你可以反駁說,那麼短的時間我怎麼知道某個人名前面的那個字不識他的姓名,而是某個非洲國家對酋長的稱呼,而且開會之前你們也沒有給我資料準備?這樣的爭論毫無意義,所以我們從來不爭論,對於同傳來說,客戶每天付給你極高的價錢,有理由要求十全十美的翻譯。


同時,千萬不要以為有了某個翻譯證書、上了某個同傳班、參加了某個同傳培訓就有客戶找上門了。同傳都是在行業中浸淫多年,靠口碑獲得穩定客戶之後,才轉為自由職業的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識、能力還有機遇的人。我不同意很多畢業生一畢業就把同傳作為自己的職業方向,不找工作,只是一心一意地去考試,這樣做得不償失。最好的辦法是找一份與翻譯有關的工作,實踐2-3年以後,確定自己適合翻譯並且有這方面的天賦之後,再通過進修向這個方面發展。不然面對昂貴的培訓費用,我覺得金錢和時間上都會得不償失。二級考試只是錦上添花的事情,絕對不是敲門磚,大家要抱有現實的態度。


現在媒體把同傳渲染得神乎其神。同傳的確是收入很高,但是其中的辛苦是絕大部分人都體會不到的,職業的枯燥,長時間的奔波和出差,永遠是新話題的會議,永遠操著各種口音的人和挑剔的客戶這也使得很多同傳在做一段時間翻譯以後開始轉行的原因。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.