靜網PWA視頻評論

外語專業本科翻譯教學亟待解決的幾個問題

2023年09月25日

- txt下載

外語專業本科翻譯教學亟待解決的幾個問題
 摘 要 本文主要從師資、教學方法、教材及課程定位等四個方面探討了存在於外語專業本科翻譯教學中亟待解決的問題,並提出了相應的解決方法。本研究有利於提高外語專業本科翻譯教學水平,提升翻譯人才的培養質量,以滿足社會發展對翻譯人才在質與量上的要求。
  關鍵詞 翻譯教學 師資 教學方法 課程定位
  
  1 引言
  
  大學本科外語學院(系)擔負著培養翻譯人才的重要任務。雖然近年來一些高校成立了翻譯學院或翻譯系,也申辦了翻譯專業,但外語專業本科教育依然是中國翻譯人才的主要來源。因此,外語專業翻譯教學的質量直接關係到我國翻譯人才培養的質量。但從目前市場對翻譯人才的質量反饋以及市場上出現的翻譯產品質量來看,翻譯人才的培養質量不容樂觀。有鑒於此,我們必須反觀我們翻譯教學中存在的問題,並尋求解決的途徑。
  
  2 翻譯教學中存在的問題及對策
  
  2.1師資問題
  根據穆雷(1999)教授的調查,各校大都安排了或經驗豐富、或學歷較高的教師來擔任翻譯課教學……因此客觀地說,在目前國內外語教師的現有條件下,與其他外語課程相比,翻譯教師這支隊伍還算是比較理想的。儘管如此,翻譯師資仍然存在有些問題。其中較為突出的是,翻譯教師自我翻譯實踐量不足。據王樹槐(2008:88)等做的一項調查表明,翻譯教師選擇自己翻譯過的材料作為翻譯練習的只占少數(6%),而大部分教師都是選擇別人譯過的材料,並以此作為參考答案進行講解。顯然,這種做法很難現身說法,學生則無法從老師那裡得到多少啟發。其次,普遍存在於翻譯教師中的一個問題是,翻譯教師多半沒有經過職業化訓練。雖然他(她)們都是外語專業畢業,有的是碩士,甚至是博士,但他(她)們中多數沒有經過專門的譯員職業訓練。即便有些人經歷過突擊性的短期訓練,但實際的翻譯能力也不夠理想,翻譯相關的專業知識也很薄弱,因而在翻譯教學中也顯底氣不足。
  教師的自身專業水平會直接影響到教學的質量。要提高學生的翻譯能力首先應提高翻譯教師的翻譯能力。誠如韓子滿(2008:35)博士所言,翻譯教師起碼應具備使學生信服的時間能力,或是翻譯市場上職業譯者的實踐能力。針對上述存在的問題及對翻譯師資的要求,我們建議從以下方面來保證翻譯師資的水平。首先,院系教學部門要調查研究、精心挑選在翻譯理論與實踐方面較為突出的老師作為翻譯課程的任課教師。不能想當然、看文聘任意安排老師。其次,在人才引進方面,要有計劃、有目的、有方向。重點引進經過系統訓練的本科翻譯專業、碩士翻譯方向,甚至曾經在翻譯公司任職且有意從事翻譯教學的人員充實到翻譯教學的隊伍中。再次,定期派出翻譯任課教師參加有關翻譯實踐培訓,提高翻譯實踐能力和翻譯教學能力。最後,教學院系可以考慮成立翻譯研究中心等類似的機構,積極與市場對接,爭取得到社會的認可,努力為翻譯教師或學生搭建翻譯實踐平台。
  2.2教學方法問題
  課外練習,課堂講評是傳統翻譯教學慣用模式。將誤句摘錄下來,分門別類,予以梳理,以便在上課時進行講評,或由學生進行討論,老師進行小結。(劉重德,1994) 教師是課堂的主體,講解太多,很少給學生實踐的機會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。教師的動機固然是良好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的這一特點。
  針對這個問題,我們提出變滿堂灌為精講多練和培養學生的獨立思考能力的改進措施。為了引發學生的參與意識,提供參與機會,提高教學效果,教師必須較大幅度地發揮學生的主觀能動性。在此基礎上,我們提出以下兩種方法以供參考。第一,批評法。它是對傳統教學方法的一個有益補充。所謂批評法,就是在翻譯課課堂教學中發揮教師主導作用的同時,充分調動學生的積極因素,讓學生完成翻譯練習後繼而對譯文進行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑑賞能力。批評法的實際操作方法簡述如下:先把學生分成若干小組;教師在詳解並例示一種翻譯方法或技巧後,根據所講內容給學生布置事先選定的翻譯練習;練習完成後,各小組討論每個成員的譯文,取其精華,向教師遞交一份小組成員共同認可的譯文; 教師檢查完每個小組的譯文後,再對其分別加以評價,指出譯文中的優點和不妥之處;最後教師把自己的參考譯文提供給學生,並鼓勵大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時間允許,可繼續進行討論。第二,由四川外語學院肖紅老師提出的翻譯作坊式教學法(2005:140)。該教學方法的教學程序大致如下:教師先進行必要的講解後給學生下發材料,要求學生在規定的時間內完成翻譯。學生在翻譯的過程中可以與同桌或小組成員討論遇到的難題,然後再獨自完成。完成後,互相批改作業,並在小組中朗讀自己的譯文,其他同學提出修改意見,選出最佳譯文。各組被選的最佳譯文在全班宣讀,讓全班同學批評並提出修改建議。最後,老師對譯文點評。這種方法改變了教師和學生的傳統角色。老師不僅是知識的傳授者,更是引導者和組織者。學生不是被動地接受知識,而是通過與其他同學的互動主動獲取知識和技能。
  2.3教材問題
  南京大學馮端教授(轉引自穆雷,1999)曾指出,教材建設始終是大學教育的一個重要環節,也是培養跨世紀人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學上的疑難問題,提高人才培養質量,也是教師進行科學研究的一個重要課題。教材的重要性由此可見一斑。翻譯教材編寫的理念直接影響到翻譯教材編寫的質量,而翻譯教材的質量有極大地影響翻譯教學的質量。
  目前,我們翻譯教材存在的主要問題有以下幾個方面。第一,翻譯教材編寫混亂,質量良莠不齊。據張美芳教授2001年的統計,目前市場上的英語翻譯教材多達115種。到現在,新編翻譯教材的數目還在不斷地增加。不可否認,其中有不少優秀的翻譯教材。但是,目前為止,還是沒有一本為大家所公認的統編翻譯教材。第二,翻譯教材缺乏理論的指導,注重微觀技巧,授之以魚的東西過多,而獲得漁的思維方法不足。教材多半過多關注簡單的語碼轉換,強調一些脫離實際的機械性所謂技巧。而在翻譯實踐中,學生無法根據實際情況使用這些技巧。這種教材令學生走入更大的一個誤區便是,背下這些技巧便可熟練地翻譯。而事實並非如此,學生會因此對教材失去信心,對翻譯失去信心。第三,翻譯教材時代氣息不強。據穆雷教授的調查,很多翻譯課老師認為,統編教材內容和譯例陳舊,體例不夠多樣。譯例沒有與時俱進會大大削弱教材的吸引力和實用性。其次,翻譯題材過分強調文學性也在一定程度上削弱了教材的實用性。以往的大多數教材選用的體例多半是文學體裁,而很少有如經濟、商業以及旅遊等實用文體的翻譯體例。而這些文本類型的翻譯又恰恰是學生在今後的工作和實踐中最可能碰到的類型。
  我們認為,可以從以下幾點來要解決翻譯教材的問題。第一,教育部應組織成立外語翻譯教材編寫機構,調集國內知名學者、專家學者按照新大綱編寫高質量的統編教材。應對參編人員進行嚴格挑選。要從他們的理論水平、實踐能力、教學經驗、敬業精神等方面進行考察遴選。第二,翻譯教材要注重理論與實踐相結合,既要避免高談闊論,也要擯棄唯技巧是尊的不協調現象。強調技巧的傳授,更要強調思維方法的訓練。第三,翻譯取材要多樣化。翻譯的材料或範文可以是政治術語,著名人物的語錄,以及文學名著,也可是新出的報刊雜誌,泛綠文件、商業信函。教材的內容涉及面要廣,如商貿、旅遊、西方風土人情、民族歷史等。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.