靜網PWA視頻評論

旅遊英語翻譯的特點

2023年09月25日

- txt下載

旅遊英語翻譯的特點
隨著語言翻譯研究的不斷深入,翻譯學者們越來越重視翻譯和文化之間的聯繫。運用現代語言學理論來闡釋翻譯理論的著名學者尤金·奈達(Nida)曾指出:對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。因此,在實際翻譯當中一定要結合文化背景安排譯文。
  目的論(skopostheory)認為, 翻譯應該遵循的最重要的規則是目的法則, 翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程。換言之, 翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等, 而是強調譯文應該在分析原文的基礎上, 以譯文預期功能的實現為目的。這與傳統的等值觀有很大不同。
  德國功能翻譯學派賴斯的文本分類理論指出,旅遊文本屬於集信息型和互換型為一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。旅遊文本的翻譯必須充分考慮其功能和目的。因此,旅遊文本的翻譯除採取一般的翻譯原則作為其宏觀指導原則和標準外,還應遵守應用文本翻譯的原則和標準。本文結合旅遊英語特點,藉助翻譯目的論,以天津五大道景區為例探討旅遊翻譯的相關途徑。
  五大道在天津中心城區的南部,東、西向並列著以中國西南名城重慶、大理、常德﹑睦南及馬場為名的五條街道,是迄今中國保留最為完整的洋樓建築群。天津人把它稱作五大道。
  通常旅遊英語多採用平鋪型敘事文本,語言樸素自然。與文學創作相比,旅遊英語採用更加簡潔的語言描述,記錄具體的事件。
  下面舉兩個例子:
  歷史風貌建築簡介
  原工商學院主樓建於1925年,為法國天主教會創辦的一所大學,初名工商大學,1933年改名為天津工商學院。該建築為混合結構三層樓房,紅瓦坡頂,清水磚牆。建築平面對稱,樓頂建有法國曼賽爾結構穹頂;北立面強調古典結構圖原則;西側建有內部小教堂,採用半穹頂,獨具特色。
  Introduction to the Historic Architecture
  Main Building of Former College of Industry and Commerce was built in 1925 which was founded by French Roman Catholics, first known as Industrial and Commercial University. It was renamed Tianjin Industrial and Commercial University in 1933. The three-storey mixed structure building was decorated by red tiles on the roof and fair-faced wall outside. The entire building is symmetrical with a French-style dome. Classical composition is focused to the north facade. There is a church to the west with a semi-dome.
  譯文最後一句獨具特色省略沒譯,但從上下文中也傳遞出了其具體含義,省略翻譯的目的在於使譯文更加通順流暢,更符合翻譯習慣。
  疙瘩樓
  疙瘩樓為英商先農公司於1937年投資建造的連排式住宅,義大利建築師鮑乃弟設計。因選用疙瘩狀硫缸磚砌築,形成了突出外牆的點綴,故稱疙瘩樓。
  Geda Lou
  Designed by the Italian architect, Paul Bonetti, the Gede Lou (in Chinese, Knotty Building) was built in 1937. The construction of the single-family townhouse was developed by the Tientasin Land Investment Company Limited. The knotty glaze-quarry bricks protruding from its walls serve as decoration, hence its name.
  注釋法在旅遊英語中經常用到,一定意義來講注釋法也是增詞法的變體。因旅遊景點多採用拼音法則進行翻譯,此處的疙瘩樓便是如此。為了更加形象,也便於外國遊客理解,便在括號里進行了相關注釋,即knotty building。相信這樣處理後外國人不會產生誤解,而且能提升他們對景點的興趣和關注度。
  有時行文為了追求其多樣性也會變換詞彙加以翻譯,避免過分單調。比如,在介紹景點的保護等級時,重慶道慶王府和馬場道原工商大學主樓就有不同譯本。這兩個景點的保護等級都是特殊保護,在介紹慶王府時譯本為 Grade: Very Important Protection;而介紹原工商大學主樓時同樣等級翻譯為Grade: Special Protection。
  運用目的論翻譯理論,在充分了解旅遊英語的功能和語言特點的基礎上,注意運用恰當的翻譯方法,才會在國際旅遊活動中達到充分有效的交際目的。

收藏

相關推薦

清純唯美圖片大全

字典網 - 試題庫 - 元問答 - 简体 - 頂部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.